-9- ebyāh ī nōhum

 

ebyāh ī nōhum

 

Lesson 9

 
 
hambān
peyvāsag  
dāng peyvāsag
peyvāsag ī man kū?
zamīg
abar zamīg ast.
abar mīzd ast.
vizārdan
abām vizārdan
bav-/ būdan
(an) bavam.
abām būdan (ped)
an abām ham ped tō.
tū cahārdah dāng abām hē ped man.
cand abām ham ped tō?
hambun-z abām ped man nē hē.
hō, ōy, hān 
kē ast ōy?
šūy
zan
kenīg
rēdak
pus(ar)
duxt(ar)
hō duxt ī man ast.
hō šūy ī man ast.
ōy zan ī man ast.
cand dāng abām xvāhē stadan?
abāyed kū abām ī vas stānam.
abāyed-am abām ī vas stadan.
bē tū dāng ēcand abām hē ped man.
hambun-z ped tō abām nē ham.
ēvar hē?
ōhāy, ēvar ham.
pursīdan
pursam ō tō.
šōy-/ šustan
(an) šōyam
   
purs ō man hā man rāy rah ast.
gōb-/ guftan
gōbed ō tō
gōbed bē ō man
gōb ō man agar andar Ērānšahr zīved.
vasnād
 
‘bag; knapsack’
‘bag, pouch’
‘money-bag, wallet’
‘Where’s my bag?’
‘earth; ground, floor’
‘It’s on the floor.’
‘It’s on the table.’
‘to interpret, render, explain; compensate, pay; separate’
‘to pay up, to settle a debt’
‘to be, become’
‘I am; I become’
‘to be indebted (to), owe’
‘I owe you.’
‘You owe me 14 D.’
‘How much do I owe you?’
‘You don’t owe me anything.’
‘that’
‘Who’s that?’ = kē ast hō?
‘husband’
‘woman; wife’
‘girl’
‘boy’
‘son’
‘daughter’
‘That’s my daughter.’
‘That’s my husband.’ = ōy šūy ī man ast.
‘She’s my wife.’
‘How much money do you want to borrow?’
‘I have to borrow a lot.’
‘I have to borrow a lot.’
‘But you owe me some money.’
‘I don’t owe you anything.’
‘Are you sure?’
‘Yes, I’m sure.’
‘to ask’
‘I ask you.’ = pursam az tō.
‘to wash’
‘I wash.’
interrogative particle
‘Ask me if I have a car.’
‘to say, tell, utter’
‘He tells you.’
‘He says to me.’
‘Tell me if you live in Ērānšahr.’
‘for’ = rāy
 

**

 
namāz Dēnag!
namāz Husrō!
Dēnag, šāyam dāng ēcand abām stadan?
dast-dast-ē xvāhe tū?
ōhāy, agar-it sahed.
drust, man rāy dast-dast-ē andar hān ī man dāng peyvāsag ast. cand-it niyāz ast?
aštdah dāng.
hān vasyār dāng ast, man rāy ēvāz šāzdah dānag ast, bē an fradāg šab do anī dāng-it šāyam dādan.
man rāy nūn dāng abāyed, fradāg šab harvcōn dagr ast.
drust, bē ēdar pānzdah dāng, šāyed kū rōšnag dāng ēcand ō tō šāyed dādan.
vas āzādīh!
drust visāy!
 
pus ī man az Buxār ō Marv šaved abēr fradāg.

Marv kū ast?
Marv andar Xvarāsān ast.
kay Ardašēr ō Samargand hamē šaved?
nē dānam ōy kay xvāhed šudan.
dāned Sāyag kū tū ēdar mad hē?
nē dānam.
Ardašēr cand abām baved ped tō?
nē vasyār.
šūy ī tō rah xvāhed xrīdan?
nē dānam hā ōy rah xvāhed xrīdan ayāb nē.
hō kē ast?
ōy dōst ī man ast.
ēdar zīved dōst ī tō?
nē, dōst ī man ped Kābul zīved, ōy abāyed āb-ē xvārdan.
 

Gulrōy, imrōz tō rāy āhang ī xrīdan ī ēk rah ast? hān rah vahāg cand?
nē, man rāy dāng ēcand vēšdar abāyed. vahāg cahār-hazār dāng ast.
bē tū abāg dōst ī xvēš šīrēn šāyē soxan guftan, šāyed dāng ēcand aziš šāyē abām stadan.
Šīrēn nūn andar Sagestān ast.
tō rāy cand niyāz ast?
?
pursam ō tō cand tō rāy abāyed.
man rāy vasyār nē abāyed, tō rāy āhang ī dāng ēcand ō man dādan ast?
ōhāy.
Vahrām, duxt ī tō kū?
ōy ō rahšōy-xānag šud, šustan ī rah vasnād.
zih! nimāyed kū kenīg-ē ī kārīg ast!
imšab cē hamē kunē tū Vahrām?
man rāy āhang ī ō vāzārgāh šudan ast, abāyed kū xvardīg ēcand xrīnam, abāyē tū abāg man madan?
nē āzādīh, an dāng ēcand ō tō šāyam dādan, harvcōn an dāng ēcand ped tō abām ham. drustīhā cand abām ham ped tō?
tū šast dāng abām hē ped man.
ēdar šast-u-panz dāng.
bē hān panz dāng vēštar ast az hān ī ped man abām hē.
dah-iš ō duxtar ī xvēš, ēvar ham kū ōy tis xvāhed xrīdan.
drust, āzādīh!
veh avar!
‘Hello Denag!’
‘Hello Husro!’
‘Can I borrow some money, Denag?’
‘Do you want some cash?’
‘Yes, please.’
‘OK, I have some cash in my wallet, how much do you need?’
‘18 D.’
‘That’s a lot of money, I only have 16 D with me, but I can give you 2 more D tomorrow night.’
‘I need the money now, tomorrow night is late anyway.’
‘Alright, but here’s 15D, maybe Roshnag can give you some money.’
‘Thanks a lot!’
‘You’re welcome!’
 
 
‘My son will depart tomorrow early in the morning from Bukhara to Marv.’
‘Where is Marv?’
‘Marv is in Khorasan.’
‘When is Ardashir going to Samarkand?’
‘I don’t know when he wants to go.’
‘Does Sayag know you came here?’
‘I don’t know.’
‘How much does Ardashir owe you?’
‘That’s not much.’
‘Does your husband want to buy a car?’
‘I don’t know if he wants to buy a car or not.’
‘Who’s that?’
‘He’s my friend.’
‘Does your friend live here?’
‘No, my friend lives in Kabul.’
 

‘Gulroy, are you going to buy a car today? what’s the price of that car?’
‘No, I need some more money. the price is 4000 D.’
‘But you can speak with your friend Shiren, maybe you can borrow some money from her.’
‘Shirin is in Sakestan now.’
‘Do you know how much you need?’

‘What?’
‘I ask you how much you need.’
‘I don’t need a lot, are you going to give me some money?’

‘Yes, I am.’
‘Vahrām, where’s your daughter?’
‘She’s gone to the carwash, in order to wash the car.’
‘Bravo! it seems that she is an active girl!’
‘What are you doing tonight Vahrām?’
‘I’m going to the mall; I need to buy some food, would you like to come with me?’
‘No thanks, I can give you some money, I owe you some money anyway, how much do I owe you exactly?’
‘You owe me 60 D.’
‘Here’s 65 D.’
‘But that’s 5 D more than you owe me.’
‘Give it to your daughter, I’m sure she wants to buy something.’
‘Alright, thanks!’
‘You’re welcome!’