-8- ebyāh ī aštum

 

ebyāh ī aštum Lesson 8

 
 
dah-/ dādan
dāng
dāng-ē ō man dah.
vahāg
vahāg arzīdan
cand vahāg arzed hān nibēg?
pašīz(ak)
abām
stān-/ stadan
(an) stānam
(ped) abām stadan
abām dādan
nūn abāyed kū šavam.
nūn abāyam šudan.
man rāy ēvāz nōh dāng ast.
dast-dast
pasā-dast
abāyam dāng ēcand
abāyed-am dāng ēcand
abāyed-am-iš
cē-š xvāhē tū kirdan abāg? 
nibēg-ē pediš xvāham xrīdan.
vēš
dāng vēš abāyed-am.
man rāy dāng nihang (ast).
amāh rāy dāng vēš (/ frāy) ast kū tō rāy.
vēšist
frāy ud vēš
kam/kem
kamist
vēš ud kam
harv
harv-cōn
harvcōn āzādīh!
niyāz
āhang
amā rāy āhang ī šām xvardan ast.
 
 
‘to give’
‘monetary unit, money’
‘Give me some money.’
‘(purchase) price’
‘to cost’
‘How much does it cost?’= cand ast hān nibēg?
‘a small coin, a small weight, a fourth part of a dāng
‘loan, debt’
‘to take’
‘I take.’
‘to take a loan, borrow’
‘to give a loan, lend, loan’
‘I have to go now.’
‘I’d like to go now.’
‘I only have 9 D.’
‘cash’
‘credit’
‘I would like some money.’= dāng ēcand abāyam.
‘I need some money.’ = dāng ēcand-am abāyed.
‘I need it, it is necessary for me.’
‘What do you want to do with that?’
I want to buy a book with it.’
‘more’ = frāy
‘I need more money.’
‘My money is little/ I have little money.’
‘We have more money than you.’
‘most, maximum’ = frāyist
‘more and more’ = vēš ud vēšdar
‘few; less’ = nihang
‘least, minimum’
‘more or less’ = kamāvēš
‘every, each’
‘in whatever way; anyhow, anyway’
‘thanks anyway!’
‘need’
‘intention, inclination, plan’
‘We’re going to have dinner.’

**

 
an ēk xvardīgsrāy ī gēlīg šnāsam.
kūgyāg ast hān ī gēlīg xvardīgsrāy?
ped kōy ī Šāh (ast).
tū cē abāyē xvardan?
an truš-brēz-ē ī ped anār-āgōz parvard ēsted abāyam.

an ēk nibēg xvāham xrīdan.
cand (vahāg) ast nibēg?
panz dāng, ayāb šāyed šaš dāng, ēvar nē ham.
 
cē hamē kunē tū?
abāg pusar ī xvēš hamē vyāvaram.
drust, tō rāy dāng-ē ast?
nē, man rāy hambun-z dāng nēst.
pus ī tō kū?
pus ī man andar Kirmān hamē zīved.
az-iz Kirmān hē tū?
ōhāy, ham.
 
namāz Sūrēn, abāyē tū ped āgenīn šām xvardan?
šāyed; xvardīgsrāy-ē ī xūb ī cīnīg šnāsē?
ōhāy, an ēk xvardīgsrāy šnāsam ī xūb, ped ristag ī Šābuhr.
an ēk xvardīgsrāy šnāsam ī abēr vehdar, ped kōy ī Šāh.
drust, an xvāham fradāg ēk nāmag ped vāzārgāh xrīdan.
cand ast hān ī nāmag?
nē dānam, šāyed panz dāng ayāb šaš.
ēvar hē kū ēvāz panz dāng ast ayāb šaš?
nē, ēvar nē ham, abāyed-am pursīdan.
man rāy hān and dāng ast.
drust, ped-drūd.
ped-drūd.
 
imšab tō rāy āhang ī cē kirdan ast?
man rāy āhang ī tis xrīdan ast az vāzārgāh, dāng ēcand dah ō man, agar-it sahed.
ēdar si dāng.
bē an šaš dāng xvāham.
nūn cand tō rāy ast?
man rāy do dāng abāg ast.
dāng-ē ped abām šāyam stadan az tō?
cand xvāhē tū?
ēvāz dah dāng xvāham.
an dāng ēcand ō tō šāyam dādan.
ā dah ō man dah dāng.
abaxš ham, man rāy ēvāz nōh dāng ast.
 
namāz Cašmag, cōn he tū?
xūb ham Burzmihr, āzādīh, tū cē?
an-z xūb, ped āzādīh dāram. ēdar cē hamē kune tū Cašmag?
an ēk nibēg xvāham xrīdan.
nūn xvāhē xrīdan?
ōhāy, bē hambun-z dāng abāg-am nēst, šāyam dāng ēcand az tō abām stadan?
abaxš ham, hambun-z dast-dast abāg man-z nēst.
drust, ā šāyed fradāg šāyam-iš xrīdan.
Cašmag, an abāyam abāg-at šām xvardan.
drust, bē kay?
imšab.
imšab nē šāyam, abāyed kū imšab ō vāzārgāh šavam, bē agar kāmē, amā fradāg rabih ped āgenīn šāyem xvardan.
drust, fradāg xūb ast.
tū gēlīg xvardīgsrāy-ē šnāse ēdar nazdīk?
ōhāy, an ēk xvardīgsrāy ī xūb šnāsam ped ristag ī Sagestān.
šāyē tū dast-dast-ē ō man dādan?
cē xvāhē tū abāg-iš kirdan?
an ēk nibēg abāg-iš xvāham xrīdan.
tō rāy saxt niyāz ast kū hān nibēg xrīnē?
nē, nēst, bē pēš az hān ī ka abēr dagr baved, abāyed kū-š xrīnam.
cand-it dāng abāyed?
dah dāng-am niyāz ast.
an ō tō vēš-iz šāyam dādan.
ēvar hē?
ōhāy, man rāy vas dāng ast.
nē, ham dah dāng vas ast. āzādīh!
 
 
vas
vasyār
nihang
drūd ī vas      
āzādīh ī vas
xvāstag ī vas dāštan
nūn vas dagr ast.
hān abēr vas ast.
hān vas āb ast.
hān āb vas ast.
 
‘I know a Gilaki restaurant.’
‘Where’s the Gilaki restaurant?’
‘It’s on Shah street.’
‘What would you like to eat?’
‘I’d like to have some Kabab-torsh which is marinated in Anār-āghoz sauce.’
‘I want to buy a book.’
‘How much is the book?’
‘It’s 5 D, or maybe 6 D, I’m not sure.’
 
‘What are you doing?’
‘I’m speaking with my son.’
‘OK, do you have any money?’
‘No, I don’t have any money.’
‘Where’s your son?’
‘My son’s living in Kerman.’
‘Are you from Kerman too?’ = tū-iz az Kirmān hē?
‘Yes, I am.’
 
‘Hello Suren, would you like to have dinner together?’
‘Maybe; Do you know any good Chinese restaurants?’
‘Yes, I know a good restaurant, it’s on Shapur avenue.’
‘I know a restaurant which is much better, on Shah street.’
‘OK, I want to buy a book tomorrow at the mall.’
‘How much is the book?’
‘I don’t know, maybe 5 or 6 D.’
‘Are you sure it’s only 5 or 6 D.’
‘No, I’m not, I need to ask.’
‘That’s how much money I have.’
‘OK, goodbye.’
‘Goodbye.’
 
‘What are you going to do tonight?’
‘I’m going to buy something from the mall, give me some money, please.’
‘Here’s 3 D.’
‘But I want 6 D.’
‘How much do you have now?’
‘I have 2 D with me.’
‘Can I borrow some money from you?’
‘How much do you want?’
‘I only want 10 D.’
‘I can give you some money.’
‘Then give me 10 D.’
‘I’m sorry, I only have 9 D.’
 
‘Hello Chashmag, how are you?’
‘I’m fine Burzmihr, thanks, and you?’
‘I’m fine too, thank you. what are you doing here Chashmag?’
‘I want to buy a book.’
‘Do you want to buy it now?’
‘Yes, but I don’t have any money with me, can I borrow some money from you?’
‘I’m sorry, I don’t have any cash with me either.’
‘That’s OK, so maybe I can buy it tomorrow.’
‘I’d like to have dinner with you Chashmag.’
‘OK, but when?’
‘Tonight.’
‘I can’t tonight, I have to go to the mall tonight, but if you want, we can have lunch together tomorrow.’
‘Alright, tomorrow is fine.’
‘Do you know any Gilaki restaurants around here?’
‘Yes, I know a good restaurant on Sakestan avenue.’
‘Can you give me some cash?’
‘What do you want to do with it?’
‘I want to buy a book with it.’
‘Do you have an urgent need to buy that book?’
‘No, I don’t, but before it’s too late I should buy it.’

‘How much money do you need?’
‘I need 10 D.’ = dah dāng-am abāyed
‘I can give you more.’
‘Are you sure?’
‘Yes, I have enough money.’
‘No, that 10 D is enough, thanks!’
 
 
‘much, many, a lot; enough’
‘much, many’
‘few’ = kam, kem
‘many greetings’
‘many thanks, thanks a lot’
‘to possess much wealth/ money’
‘It’s too late now.’
‘That’s too much.’
‘That’s a lot of water.’
‘That water is enough.’

 
vizārdan ‘to perform; separate; compensate, pay’
an vizāram
tū vizārē
ōy vizāred
amā vizārem
ašmā vizāred
avēšān vizārend