-26- ebyāh ī vīst-šašum

 

ebyāh ī vīšt-šašum Lesson 26

 
 
hamēšag
hamvār(ag)
hamēšagīhā
hamvārīhā
nē hagriz/ hagriz nē
abdar
amādar, abdarag
abdar-zāg/ abdarag-zāg
Ādurbād hamē āyed ō hamvēnišnīh ī pid-mādar ī xvēš.
ōy hamē āyed ō hamvēnišnīh ī amā.
ēdar ēk xvardīgsrāy ī pārsīg ast.
nēk dīdan ī did ī tō.
cōn hamē vidared?
rāh xvaš!
azd
azd-nāmag
¹bār
and bār
anī bār/ jār
ē-bār
ped ē-bār
²bār
bār ī grān
bār bar-/ burdan
bār kun-/ kirdan
³bār
nōg-bār
hušk-bār
bār āvar-/ āvurdan
4 bār
drayā bār
rōd bār
man pursišn ēcand aziš pursīd hend.
pāsoxīhā ī-š ō man kird hend, nē vizurd ud nē cimīg būd hend.
man kār ēcand parēr ped dast būd hend ud nē šāyist ham ō dīdār ī tō madan.
ēcand sāl ast dā-m abdarzāg ī xvēš nē dīd.
an dīg vasyār varzīd ham.
amā panz rōz ānōh mānd hem.
 
‘always’
‘always’
‘at all times, perpetually, forever, always’
‘at all times, constantly’
‘never’
‘uncle’
‘aunt’
‘cousin’
‘Adurbad is coming to visit his parents.’
 
‘He’s coming to visit us.’
‘There is a Persian restaurant here.’
‘Nice to see you again.’
‘How is it going?’
‘Have a nice trip! Bon voyage!’
‘known; news’
‘newspaper’
‘time, occasion’
‘several times, many times’ = vas bār
‘other time; next time’ = didīgar bār
‘once’
‘at once’
‘burden, load, cargo; toil; duty’
‘heavy load’
‘to carry’
‘to load’
‘fruit; produce, product’
‘first/ early fruit’
‘dried fruit’
‘to bear/ produce fruit’
‘shore, bank’ = damb
‘sea shore’
‘river bank’
‘I asked him a few questions.’
‘The answers that he gave me were neither valid nor justified.’
 
‘The other day I was busy with many works and I couldn’t come to visit you.’
‘I haven’t seen my cousin for a few years.’
‘I worked a lot yesterday.’
‘We stayed there for five days.’
 

**

 
namāz Ādur, cōn hamē vidared?
xūb hamē vidared.
ēk peyāl ī cāy rāy zamān-it ast?
jahišn ī nēk rāy nūn-am ēcand zamān ast.
abāyē tū kāk-iz-ē?
nē, an hagriz kāk nē xvaram.
 
namāz Frahād, cōn hamē vidared?
abēr xūb hamē vidared, tū cē?
vad nēst, tō ganz ī nibišt ī nōg dīd?
nē, ganz ī nibišt ī nōg kū ast, kūgyāg ast?
ped ristag ī Āzarmīgduxt.
ahanūn-z ānōh nē šud ham, an hamvār ō nibēgxānag ī ped kōy ī Gulfrōšān šavam.
an hagriz ped hān nibēgxānag nē būd ham, an hamvār ō hān ī ped kōy ī Xvašīh šavam, hān ī nōg nibēgxānag vas vazurgdar ud veh-rāyēnīddar ast, vasyār nibēg dārend, šāyed imrōz ānōh šāyem šudan.
jahišn ī vad rāy, man rāy imrōz zamān nēst, vas-am kār ast kirdan, fradāg šāyem šudan? cē menē?
tō rāy hagriz zamān nēst ud harvbār-imān ham dādestān ast!
man hagriz hān nē guft, an drust imrōz nē šāyam šudan. man rāy rāstīhā vas kār ped dast. emēdvār ham kū tū uzvārāy.
ā drust, fradāg cē gāh abāyē tū šudan?
tū ō man gōb, man rāy fradāg ēc kār nēst u-m zamān āzād.
zamān ī nōh ī bāmdād tō rāy xūb?
abēgumān!
cē xūb, dā vēnišn ī did ī tō, Frahād!
vas nēk, pas dā did! namāz ī man ō zan-it gōb!
ēvar cōn kunam! pedrām!
rām.
‘Hi Adur, how is it going?’
‘It’s going good.’
‘Do you have time for a cup of tea?’
‘I fortunately have some time now.’
‘Would you like some cake too?’
‘No, I never eat cake.’
 
‘Hi Frahad, how is it going?’
‘It’s going very well, and you?’
‘Not bad, have you seen the new library?’
‘No, where’s the new library, where is it?’
‘It’s on Azarmigdukht avenue.’
‘I’ve not gone there yet, I always go to the library on Gulfroshan street.’
‘I’ve never been to that library, I always go to the one on Khoshih street, the new library is much bigger and better managed, they have a lot of books, maybe we can go there today.’
‘Unfortunately, I don’t have time today, I have a lot to do, can we go tomorrow? What do you think (about it)?’
‘You never have time and everytime we have the same story!’
‘I never said that, I just can’t go today. I am really busy. I hope you would understand it.’
‘OK then, at what time would you like to go tomorrow?’
‘You tell me, I don’t have anything to do tomorrow and have free time.’
‘Is 9 o’clock in the morning OK with you?’
‘Of course!’
‘That’s great, see you later Frahad!’
'Very good, see you later! Salute your wife from my side!'
‘Of course I'll do! goodbye!’
‘Bye.’
 

Audio
varzišn eb-26