Here we try to give a series of Pārsīg rendition of some pieces of poetry written and preserved in different branches of the so-called New Iranian Languages and Dialects, other than New Persian. These works should be considered as an attempt to make visible the unique relationship between Pārsīg and a variety of New Iranian Languages, and not as a full-fledged work of literary translations. In fact in the Pārsīg rendition, the metric of the original poem might be changed or somehow deformed.
We’ll deal with languages such as Āδarī, Lurī, Lakī Tabarī, Balōčī, Gēlakī, etc.
from Āδarī
Safīna-ye Tabrīz, fol. 261r
Pārsīg
gyān-ā abē tō gēhān-am nē hamē āmad ō cašm
māh ud xvar-z ī andar asmān nē hamē āmad ō cašm
ka abē tō an vahārān šud ham ō bāv ud gulistān
bašn ī sarvān ī ravān-am nē hamē āmad ō cašm
az xvašīhā ī-m vas vas man abē dēm ī tō dīd
vēš az āb ī ravān-am nē hamē āmad ō cašm
آذری
وی ته گیانا گهانم نامه دَ چشم
مانگ و خور ژَ آسمانم نامه دَ چشم
ور دَ باغی شرین وی ته وهاران
بشن سرو روانم نامه دَ چشم
اچ خوشیها که من وی دیم ته ویند
ویش ژَ آو روانم نامه دَ چشم
محمدی، میثم. “دو فهلوی از سفینۀ تبریز”، زبانها و گویشهای ایرانی 9، آذر 1397، 59-69-
Safīna-ye Tabrīz, fol. 263v
nē-m andar dōst āmixtan tuvān
nē-m dil az mihr-š vardīdan tuvān
hān-z ī ōy az mihr jām-ē ī taxl kird
ka-š nē xvārišn nē abar rixtan tuvān
نه دَ نادان اَدامیتن توانم
نه دل ژ مهرش اوپیتن توانم
جامی تلّه دَ آمیت [….]
نه وا خوردن نه بر ریتن توانم
صادقی، علی اشرف. “اشعار محلی جامع الالحان عبدالقادر مراغی”، زبانشناسی، سال نهم، شماره اول، 1371، 54-64-