srōd ī zamān (az bundahišn) | The hymn to Time in Bundahišn (Bd)

 
 
There exists the Pārsīg translation of an Avesta hymn (of which the original is not extant) together with its exegesis in the first chapter of the Bundahišn. Nyberg (Ein Hymnus auf Zervān…, ZDMG 82, 1928, pp. 217-235) was the first to realize the nature of this text. Here is given an edition and translation of the poem’s text (without the exegesis that comes with it).
 
 
A section of the text as preserved in the manuscript TD2 (pr. Asiatic Society of Shiraz, 1979, p. 10)
A section of the text as preserved in the manuscript TD2 (pr. Asiatic Society of Shiraz, 1979, p. 10)

 
pārsīg
 
 
zamān ōzumanttar az harv duvān dāmān
zamān niyābag ō kār ud dādestān
zamān az hu-ayābagān ayābagdar
zamān az pursišnīgān pursišnīgdar
zamān ī-mān abganīhed
brīn, ped zamān, pēsīdag frāz škīhed
ud kas az ōy nē bōxted
nē ka ō ul vāzed
nē ka ō nigūnīh cāh-ē kaned ud andar nišīyed
nē ka azēr ī xān ī ābān ī sard frōd varded
 
 
English
 
 
Time is more powerful than both the creations
Time is fitting for any matter and affair
Time is more receiving than the best acquirers
Time is more questioning than the questioners
Time fells us
Fate breaks the creatures through time
And no one is released from him
Neither if he flies above
Nor if he digs a pit down and sits inside it
Nor if he descends down below the cold waters’ spring

The Hymn to Time in the Bundahišn – pdf
 
Audio: