We have a prose list, preserved in the Fravardīn Yašt, of the first generations of those who upheld and transmitted the Daēnā Māzdayasni, and whose fravaṣis are to be preserved. What is characteristic of this text is the worship of the fravaṣis of a group of women.
Yt 13.149-151
paoiryanąm t̰kaēšanąm paoiryanąm sāsnō.gūšąm iδa aṣaonąm aṣaoninąmca ahūmca daēnąmca baoδasca urvānǝmca fravaṣīmca yazamaide yōi aṣāi vaonarǝ.
nabānazdištanąm iδa aṣaonąm aṣaoninąmca ahūmca daēnąmca baoδasca urvānǝmca fravaṣīmca yazamaide yōi aṣāi vaonarǝ.
paoiryą t̰kaēšə̄ yazamaide nmānąmca vīsąmca zaṇtunąmca daxyunąmca yōi åŋharǝ.
paoiryą t̰kaēšə̄ yazamaide nmānąmca vīsąmca zaṇtunąmca daxyunąmca yōi bābvarǝ.
paoiryą t̰kaēšə̄ yazamaide nmānąmca vīsąmca zaṇtunąmca daxyunąmca yōi hǝṇti.
paoiryą t̰kaēšə̄ yazamaide nmānąmca vīsąmca zaṇtunąmca daxyunąmca nmānaŋhānō vīšānō zaṇtušānō daήhušānō aṣō.aŋhānō mąθrō. aŋhānō urvarō. aŋhānō vīspāiš vaŋhūš vaŋhušānō.
‘We worship here the ahu (‘existence, life’), the daēnā, the baoδah (‘consciousness’), the urvan (‘soul’), and the fravaṣi of the Truthful men and women, the first teachers, the first to hear the teachings, who have won for (the sake of) Truth.
We worship here the ahu, the daēnā, the baoδah, the urvan, and the fravaṣi of the Truthful closest relatives, male and female, who have won for Truth.
We worship the first teachers of the houses, of the villages, of the districts, and of the countries, who were (before).
We worship the first teachers of the houses, of the villages, of the districts, and of the countries, who will be (after).
We worship the first teachers of the houses, of the villages, of the districts, and of the countries, who are (now).
We worship the first teachers of the houses, of the villages, of the districts, and of the countries, who won for (their) house, who won for (their) village, who won for (their) district, who won for (their) country, and who won for Truth, who won for the Formula, who won for (their) Souls, who won for the good through all good (things).’
A.R. 1
On the completion of the first Consultation Zaraθuštra betakes himself to the duty of teaching the Daēnā Māzdayasni.
Yt 13.152
zaraθuštrǝm vīspahe aŋhə̄uš astvatō ahūmca ratūmca paoirīmca t̰kaēšǝm yazamaide hātąm huδāstǝmǝm hātąm huxšaθrōtǝmǝm hātąm raēvastǝmǝm hātąm xvarǝnaŋvhastǝmǝm hātąm yesnyō.tǝmǝm hātąm vahmyō.tǝmǝm hātąm xšnaoθβō.tǝmǝm hātąm frasastō.tǝmǝm yō nā ištasca yesnyasca vahmyasca vaoce yaθna kahmāicit̰ hātąm aṣāt̰ haca yat̰ vahištāt̰.
‘We worship Zaraθuštra, the ahu and ratu of the whole corporeal existence, the first teacher, the best giver of gifts among those who exist, the best ruler among those who exist, the wealthiest among those who exist, the most fortunate among those who exist, the most worthy of worship among those who exist, the most worthy of receiving prayer among those who exist, the most worthy of being satisfied among those who exist, the most praised among those who exist, the man who has been proclaimed as “worshipped”, “the worthy of worship”, and the “worthy of receiving prayer”, as to anyone among those who exist (the formula) “according to Aṣa Vahišta” (can be told).’
A.R. 10
At the beginning of the ten years (of the daēnā), only one person, Zaraθuštra’s cousin, Maiδyōi.måŋha, accepts the creed, and becomes his first disciple.
Y 51.19
hvō tat̰ nā maiδyōi.måŋha spitamā ahmāi dazdē
daēnayā vaēdǝmnō yə̄ ahūm išasąs aibī
mazdå dātā mraot̰ gayehyā śyaoθanāiš vahyō
‘That man, O Maiδyōi.måŋha Spitama, assumes for himself that [power (xšaθra)], recognising himself through (his) religion (daēnā), (he) who, wishing to obtain existence, memorizes (/recites) the laws of Mazdā (viz., Avesta), through the actions of the living the better (existence).’
Yt 13.95
maiδyōi.måŋhahe ārāstyehe iδa aṣaonō aṣīmca fravaṣīmca yazamaide yō paoiryō zaraθuštrāi mąθrǝmca gūša sāsnåsca.
‘We worship the aṣi and fravaṣi of the truthful Maidyōi.måŋha, son of Ārāstya, who first heard (as an ally) to Zaraθuštra, Formulas and teachings.’
Bd 235
az Ārāstī Medyōmāh zād. Zardušt ka-š dēn āvurd, nazdist andar Ērānvēz frāz yašt (X) Medyōmāh dēn aziš pedīrift.
‘Of Ārāstya was Maidyōi.måŋha born. When Zaraθuštra brought the daēnā, he first consecrated it in Airyana Vaējah (the homeland of the Aryans). Maidyōi.måŋha (first) received the daēnā from him.’
The first chapter of the (lost) Avesta nask Varštmānsr contained questions put by Maidyōi.måŋha to Zaraθuštra about the circumstances of the birth of Zaraθuštra and his coming to the daēnā, and the replies of Zaraθuštra.
A.R. 12
In Zaraθuštra’s forty-second year Vīštāspa receives the daēnā, and becomes his princely promoter.
Y 51.16
tąm kavā vīštāspō magahyā xšaθrā nąsat̰
vaŋhə̄uš padǝbīš manaŋhō yąm cistīm aṣā maṇtā
spə̄ṇtō mazdå ahurō aθā nə̄ sazdyāi uštā
‘Kavi Vīštāspa, through the power of the maga, reached that (knowledge), along the paths of good thought, the knowledge which he thought through truth, (i.e.) “Mazdā Ahura (is) Spǝṇta (mainyu)” in order thus to declare (it) to us, as desired.’
Yt 5
- tąm yazata yō aṣava zaraθuštrō airyene vaējahi vaŋhuyå dāityayå haoma yō gava barǝsmana hizvō daŋhaŋha mąθraca vacaca śyaoθnaca zaoθrābyasca aršuxδaēibyasca ×vaγžǝbyō.
- āat̰ hīm jaiδyat̰ ava āyaptǝm dazdi.mē vaŋvhi sǝvište arǝdvī sūre anāhite yaθa azǝm hācayene puθrǝm yat̰ aurvat̰.aspahe taxmǝm kavaēm vīštāspǝm anumatə̄e daēnayāi anuxtə̄e daēnayāi anu.varštə̄e daēnayāi.
- daθat̰ ahmāi tat̰ avat̰ āyaptǝm arǝdvī sūra anāhita haδa.zaoθrō.barāi arǝdrāi yazǝmnāi jaiδyaṇtāi dāθriš āyaptǝm.
‘Zaraθuštra, the truthful one, worshipped her (= Anāhitā) in the Airyana Vaējah of the Vaŋvhī Dāityā (river) with haoma blended with milk, with barǝsman, with the marvellous power of the tongue and with the thought formula (/Avesta formula), with speech and action, with libations, and with plainly pronounced words. Thus he implored her: Give me that boon, O good, very strong Arǝdvī Sūrā Anāhitā, that I shall induce the son of Aurva.aspa, the valiant Kavi Vīštāspa, to think according to the daēnā, to speak according to the daēnā, to act according to the daēnā. She gave him then that boon, Arǝdvī Sūrā Anāhitā, giver of boons to the one who offers libations together with (barǝsman), who is nimble, who worships (her, and) implores (her favours).’
In the twenty-second chapter of the (lost) Varštmānsr nask it was said of Hutaosā, who was of the Naotairya-family, and likewise the queen of the Aryan realm, who opened many another doors to the progress of the daēnā.
Yt 9
- tąm yazata yō aṣava zaraθuštrō airyene vaējahi vaŋhuyå dāityayå haoma yō gava barǝsmana hizvō daŋhaŋha mąθraca vacaca śyaoθnaca zaoθrābyasca aršuxδaēibyasca vāγžibyō āat̰ hīm jaiδyat̰ avat̰ āyaptǝm.
- dazdi.mē vaŋvhi sǝvište drvāspe tat̰ āyaptǝm yaθa azǝm hācayene vaŋvhīm āzātąm hutaosąm anumatə̄e daēnayāi anūxtə̄e daēnayāi anu.varštə̄e daēnayāi yā.mē daēnąm māzdayasnīm zrasca dāt̰ apica(v)aotāt̰ yā.mē varǝzānāi vaŋvhīm dā frasastīm.
- daθat̰ ahmāi tat̰ avat̰ āyaptǝm drvāspa sūra mazdaδāta aṣaoni θrāθri zaoθrō.barāi arǝdrāi yazǝmnāi jaiδyaṇtāi dāθriš āyaptǝm.
‘Zaraθuštra, the truthful one, worshipped her (Drvāspā) in the Airyana Vaējah of the Vaŋvhī Dāityā (river), with haoma (mixed) with milk (and) with barǝsman, with the marvellous power of the tongue and with the sacrificial formula, with speech and action and libations, and with plainly pronounced words. Thus he implored her (to give) that boon: Give me that boon, O good, very strong Drvāspā, that I shall induce the good, noble Hutaosā to think according to the Daēnā, to speak according to the Daēnā, to act according to the Daēnā, who may believe in and be acquainted with my Daēnā Māzdayasni, who may provide a good reputation for my community. She gave him then that boon, Drvāspā, very strong, given (/placed) by Mazdā, truthful, protectress, giver of boons to the one who offers libations, who is nimble, who worships (her, and) implores (her favours).’
The Daēnā was adopted by the court, and it began to spread throughout the Aryan Land. Apart from Maidyōi.måŋha and Vīštāspa, Zaraθuštra quotes the following persons among his adherents: the youngest of his three daughters Pourucistā, Frašaoštra Hvōgva and his brother Jāmāspa Hvōgva, to whom Zaraθuštra gave Pourucistā in marriage, the clan of the Haēcat̰.aspa Spitama, whom the Zand mentions as Zaraθuštra’s great-grandfather, and the family of Tūra of Frya who was at the court of Vīštāspa –Two descendants of Frya are reverenced in the Fravardīn Yašt 120, Yōišta and Aṣǝm.Yahmāi.ušta. Two other members of the immediate circle of the court of Vīštāspa must be mentioned: Zairivari, Vīštāspa’s brother and father of Bastavari, and Spǝṇtōδāta, Vīštāspa’s own son.
From the first chapter of the Varštmānsr (Dk ix, M 821):
u-t ō hāvištīh rased X ud X ud Sēn ud Kay Vištāsp ud Frašōštar ud Jāmāsp ī āškārag-varz ud kāmag-cāšīdār.
‘(Among) your disciples will be: Maidyōi.måŋha, Paršat̰.gu, Saēna, Kavi Vīštāspa, Frašaoštra, and Jāmāspa fulfilling his duty (haiθyāvarǝz-) and teaching at will (*vasō.caša-).’
Among his disciples Frašaoštra and his brother Jāmāspa are said to have compiled the Avesta and its Zand following the words of Zaraθuštra himself.
M646
ēk abdīh ī xvad abestāg ī ped hamāg pahlum ēvāzīh gēhān hangirdīgīh ī visp dānāgīh gōbišnān abardum.
‘One wonder is the Avesta itself, which, as a language, is better than all the vernacular languages, and as a compendium of all knowledge, is superior to (other) discourses.’
From the fifth book of the Dēnkird: M437
ristag kunišn nišānīhā andar āvām āvām ō pēdāgīh mad ud rased, ēd cē Zāmāsp az hān ī Zardušt hamōg be guft, ud ast ī nibišt, jumā abestāg ud zand ī ped gāv pōstīhā ud zarr nibišt ēstād ped ganz ī xvadāyān dāšt. dahyubedān dastvarān aziš būd ī vēš pecēn kird, pas ō-z kam-āgāhān ud vināhīdārān-z aziš ast ī mad būd ī jud-dādestānīh jud-vēnišnīh abar burd.
‘The signs of the acts and the sects that, in each period of the past and future, were said by Jāmāspa from the teachings of Zaraθuštra, and some were written (by him), and together with the Avesta and Zand which were written on ox hides with gold (golden ink), were preserved in the Royal Treasury. There were certain provincial rulers (daήhu.paiti-) and religious authorities (ratu-) who procured many copies of them; later, some of these fell into the hands of people with little knowledge and also corruptors who introduced discord and heterodoxy into them.’
A.R. 40
Vohu.nǝmah son of Avāraoštri is born. He is one of the compilers of the Avesta.
A.R. 47
Zaraθuštra passes away. Vīštāspa outlives him. Jāmāspa, “the second after the king” Vīštāspa, becomes Zaraθuštra’s successor in the pontifical office of the realm.
From the fifth chapter of the seventh book of the Dēnkird (derived possibly from the Spend Nask):
(M644) abar abdīh ī pēdāgīhist az pedīriftan frāz ī Vištāsp dēn dā vihēz ī yašt-farvahr Zardušt ō hān ī pahlum oxān, ka uzīd ēstād /az/ zāyišnīh frāz 77 sāl, ud az hampursagīh frāz 47 sāl, ud az pedīriftan ī Vištāsp dēn frāz 35 sāl.
‘About the wonders that were revealed from the time Vīštāspa accepted the religion until the departure of Zaraθuštra, of the consecrated fravaṣi, to the best existence (Av. vahišta- ahu-), when seventy-seven years had elapsed from his birth, forty-seven from the conference, and thirty-five years from the acceptance of the religion by Vīštāspa.’
A.R. 57
Some priests come from other regions to Frašaoštra for enquiry about the daēnā. The names of two high priests who come on this quest from abroad are given as Spiti and Ǝrǝzrāspa, names which are found in the Fravardīn Yašt 121.
From the ninth book of the Dēnkird (the twentieth chapter of the Stūdgar nask):
(M 814) u-š be zad hend pērōzgar ī tagīg Frēdōn do-srišoyag hān ī māzandar deh, ud ēk-srišoyag bē mad zad ud vēmār. ud nē-z pas, Spitāmān Zardušt, kē māzandar deh abar ēn kišvar ī Xvanirah raft hend. u-šān nē ped abar-menišnīh-iz menīd kū šavem bē az hān kē ēdōn nām būd hend Spitōiš Uspąsnaoš ud Ǝrǝzrāspahe Uspąsnao kē tazīd hend ped xrad-xvāyišnīh, ud raft hend abar Frašōštar ī Hvōgva.
‘The victorious and valiant Θraētaona smashed two-thirds of those of the country of the more-giants and one-third (of them) came (to him) smashed and sick. And never, afterwards, O Spitama Zaraθuštra, have they who are of the country of the giants travelled to the continent of Xvaniraθa, nor have even imagined, arrogantly, that «we shall go (there)», except those (two) whose names are Spitōiš Uspąsnaoš and Ǝrǝzrāspahe Uspąsnaoš, who hurried, in search of wisdom (*xratu.īšti-), to Frašaoštra of the Hvōgva.’
From the sixth chapter of the seventh book of the Dēnkird:
(M 648) ēk ēd ī pēdāg ped 57 sāl ī az pedīriftan ī Zardušt dēn frāz bē-rasišnīh ī dēn ped haft kišvar pēdāg andar zīndagīh ī Vištāsp. ēdōn-š pēdāgīhist ped madan ī az <bē->kišvar ped dēn-xvāyišnīh ō Frašōštar ī Hvōvān. cōn dēn gōbed kū: «do kē ēdōn nām bavend (X ud X) kē tazīd hend ped xrad-xvāyišnīh ī abar ō Frašōštar ī Hvōvān.»
‘One is this that is revealed: Fifty seven years after Zaraθuštra accepted the daēnā, the coming forth of the daēnā in the seven continents was manifested during the lifetime of Vištāspa. Thus it was manifested by the coming of [some] from [other] continents in search of the daēnā to Fǝrašaoštra of the Hvōgva (brother of Jāmāspa), as the Daēnā says: “Two whose names are thus, Spiti (Spitōiš gen.) and Ǝrǝzrāspa (Ǝrǝzrāspahe gen.), have hastened, in search of wisdom, unto Fǝrašaoštra of the Hvōgva.”’
From the fourth book of the Dēnkird:
(M 411) Vištāsp šāh ka az kārezār ī abāg Arzāsp pardaxt būd ō sarxvadāyān abar pedīriftan ī dēn, frēstag ud nibēgīhā ī az vispāgāhīh pēsīd, mazdesn dēn, ped vas ēvēnag abzār ud frahang; ud būd ī /hamōzegār/ frahād /-uzvān/ /muvmard/ abāg frēstīd. /Spitōg/ ud Arzāsp ud abārīg ī (M 412) az bē Xvanirah ped dēnpursišnīh ō Frašōštar āmad hend, spurr-āgāhīhā visē kird.
‘Once king Vīštāspa got through the war with Arǝja.aspa, he sent to the chief rulers regarding the acceptance of the religion, messengers and books belonging to the Mazdayasnian religion (i.e., the Avesta) which was written about all knowledge, through instruments and instructions of many kinds, and he sent with them some teaching priests with bound tongues (Av. hitō.hizvah-). Spiti, Ǝrǝzrāspa and others from outside Xvaniraθa came to Frašaoštra to ask about the Religion, and he despatched them with complete information.’
A.R. 63
Frašaoštra passes away.
A.R. 64
Jāmāspa passes away.
A.R. 73
Haŋhauruš, son of Jāmāspa, passes away.
A.R. 80
Asmō.xvanvaṇt, a truthful man, passes away. His name appears in the Fravardīn Yašt 96, followed by the names of five other first teachers, viz. Ašnō.xvanvaṇt, Gavayān, Paršat̰.gu son of Parāta, Vohvasti son of Snaoya, Isvaṇt son of Varāza. The death of Axtya called by Zaraθuštra vaēpyō kǝvīnō – is recorded in this year, as well as that of six outstanding upholders of the daēnā, i.e., Frə̄nī and Θritī, Zaraθuštra’s two daughters, Aṣastū, son of Maiδyōi.måŋha, and three others.
A.R. 90
Kavi Vīštāspa who is said to have ruled for a hundred and twenty years, passes away.
The Dēnkird vii ch. 7 speaks of the accession of *Vohu-manah after Vīštāspa, and cites a lost passage of the translation of the Avesta about him:
(M 649) abar abdīh ī pēdāgīhist pas az Vištāsp dā hanzaftan ī ērān xvadāyīh. abar xvadāyān ud dastvarān nām cōn-š zamānagīhā āvāmīhā ī pas ō ārāstārān ī dēn ud gēhān rasīd ud sāstār-z ahlemōγ ī (M 650) andar āvām āvām ō višuftārīh ī dēn ud xvadāyīh ud gēhān padīd … hend. cōn az xvadāyān Vahman ī Spendyādān ī-š andar abestāg ēn-z abar gōbed kū: «Vahman ī rāst ī hanzamankirdārdum az mazdesnān.»
‘About the wonders that were manifested after [the time of] Vīštāspa until the coming to an end of the kingdom of the Aryans. About the names of the (good) rulers and high-priests who arrived thereafter, at times and epochs, as directors of the daēnā and world; also of the (bad) rulers and heretics who appeared at various epochs, for the disturbance of the daēnā and kingdom and world. Such as Vohumanah son of Spǝṇtōδāta among the kings about whom it is said in the Avesta this: «Vohumanah, the straight, the most efficient in challenging among the Mazdayasnians.»’
A.R. 100
Isat̰.vāstra, the chief of the Magi, passes away. Vohu.nǝmah passes away. Saēna of the hundred pupils is born. The Fravardīn Yašt furnishes the names of five generations of high-priests: Ahūm.stūt, Saēna, Ziγri, Vit̰kavi, and Utayūti.
Bd 235
az Zardušt zād sē pus … ēk Isadvāstar, ud ēk Urvadatnar, ud ēk Vurucihr (Xvaršēdcihr). cōn Isadvāstar āsrōn mubedān mubed būd, ped sad-sālagīh ī dēn bē vidurd.
‘Of Zaraθuštra were born three sons … one Isat̰.vāstra, one Urvatat̰.nara , and one Vouru.ciθra. As Isat̰.vāstra was priest and the chief of the Magi, who passed away in the hundredth-year of the daēnā.’
Yt 13.96
saēnahe ahūm.stūtō aṣaonō fravaṣīm yazmaide yō paoiryō satō.aēθryō fraxštata paiti āva zǝmā …
‘We worship the fravaṣi of truthful Saēna, son of Ahūm.stūt, who first stood forth upon this earth with a hundred students.’
Yt 13.126
… utayūtōiš vit̰kavōiš ziγrōiš saēnahe aṣaonō fravaṣīm yazamaide frō.hakafrahe mǝrǝzišmyehe saēnanąm fravaṣīm yazamaide …
‘We worship the fravaṣi of truthful Utayūti, son of Vit̰kavi, son of Ziγri, son of Saēna. We worship the fravaṣi of truthful Frō.hakafra, son of Mǝrǝzišmya, of the Saēna family.’
Dk vii M 650
az dastvarān cōn-š Šēn (= Sēn) cōn-š ēn-z abar gōbed kū: ēsad-sālag baved dēn ka Šēn zāyed, ud dvēst-sālag ka be videred. hān-z fradum mazdesn būd kē ped ē-sad-hāvištīh frāz raved abar ēn zamīg.
‘Such as Saēna among the high-priests, as about him it is said this: «The daēnā becomes a hundred years old when Saēna is born, and two hundred years when he passes away. He was also the first Mazdyasnian who walked forth upon this earth with a hundred disciples.»’
A.R. 200
Saēna passes away.
A.R. 300
Of the later generations of those who upheld the daēnā we know the names only, preserved in the Fravardīn Yašt. Their teachings fill (four) centuries. They establish the doctrines and cult of the daēnā māzdayasni, and shape its literature. The names of four of them have been given in the translation of a lost Avesta passage.
Dk vii, ch. 7
(M 650) az dastvarān Ǝrǝzu ī-š vizārišn ī nām abēzag-gōbišn, ud Srūtō.spāda ī-š vizārišn ī nām srūd-abzōnīg, Zrayaŋhå ī-š vizārišn ī nām zreh-ox, ud Spǝṇtō-xratvå ī-š vizārišn ī nām abzōnīg-xrad. cōn-š ēn-z abar gōbed kū: pēdāgīh tō ōy āškāragīh daxšag-iz gōbem ka ēd ī tō dēn ī mazdesnān ×si-sad sālag baved andar ēn asn šab baved ox ī astumand ped mar pēdāgīh vēnend abāxtar ud star-z. ud kē-z man ō sadōzim ped-meyān-menišnīh sīh zimestān ī meyān ī mard hend ahlav Ǝrǝzu ud hān sē ī did. avēšān hend az astān ahlōdum ī andar hān zamānag avēšān abar rattum [dastvarān] ud ēn-z kū: avēšān kē ped panzum ud šašum sadozim dēn ī mazdesnān stāyend, avēšān nē kas ruvān būzend bē kē ped rasišn ī ×cahār [vizārišn kū: ped dastvarīh <ī> ēn cahār kas ēstend: Ǝrǝzu ud Srūtō.spāδå ud Zrayaŋhå ud Spǝṇtō.xratvå] kē ped mānsr xvāhend menišn gōbišn kunišn avēšān harv cahār.
(M 651) ud Rašnaoš ahlemōγ ī hān zamānag, cōn-šān andar Rašnaoš vas ud ēn-z abar gōbed kū: az hān ī avēšān bēšīdārīh bišt hend harvisp kē hend Spennāg Mēnōg dām ō avēšān mardān emēdagēnend Ǝrǝzu ud hān sē ī did.
‘Of the high-priests (are) Ǝrǝzu (Ǝrǝzvå) and (his brother) Srūtō.spāda, Zrayaŋha and (his brother) Spǝṇtō.xratu. As it is said about them: «I reveal to you the signs that will appear when this Mazdayasnian Religion becomes three hundred years old. In this [time], with the appearance of the bad man (Av. mairya-), the day becomes night, and the osseous existence (/people) can see the planets and stars. Those who are ready to think of me, in this century, for thirty winters, they are the truthful men Ǝrǝzu and those three others. They are the most truthful of those who exist, in that time, the best models [the most authoritative].» This also: «Those who praise the Mazdayasnian Religion in the fifth and sixth century, no persons save their souls, except those who (are saved) by these four [this means: they follow the authority of these four: Ǝrǝzu and Srūtō.spāda and Zrayaŋha and Spǝṇtō.xratu] who seek their thoughts, words and deeds through the sacred Formula [all four of them].»
‘And (Rašnu-, Rašnaoš) is the heretic of that time. As it is said against Rašnaoš (or, in a book about Rašnaoš) many things, and this also: «All who are creatures of Spǝṇta Mainyu suffer by his malice, Ǝrǝzu and those three others make them hopeful.»’
See also: Dēnkird, ix, ch. 42 (the nineteenth chapter of the Varštmānsr nask), M 865; ch. 44 (the twenty-first chapter of the Varštmānsr nask), M 869-70; ch. 45 (the twenty-second chapter of the Varštmānsr nask), M 870-71; VZ 24; VZ 25; the Dēnkird, iii, ch. 7, M 9.
(Raham Asha)
See also:
The Restoration of the DaēnāThe women and children who saved the DaēnāThe coming of the Daēnā