The handarz ī Ōšnar ī dānāg ‘The Counsels of the wise Aošnara’ is the conventional name of a short didactic treatise belonging to the Perso-Aryan wisdom literature. At least five manuscripts containing this treatise are known:
K K20 (of the University Library in Copenhagen), ff 143a-148a, folio 145 has been lost.
SP Supplément persan 33 (of the Bibliothèque nationale de France, in Paris), ff 120b-125b, folio 123 in the middle has been lost.
M Müller 92 (of the Bayerischen Staatsbibliothek in München), ff 107-112.
R R 410 (of the K.R. Cama Oriental institute in Mumbai), pp. 24-27. It only gives the first twenty-two paragraphs of the text.
C 165 (of the K.R. Cama Oriental institute in Mumbai). It is an exact transcript of R 410.
The oldest manuscript is K 20. Since the others depend on it, they are useful only to illustrate the scribes’ treatment of the text. Dhabhar prepared a critical edition of the text complete with English translation. There are some Persian translations of the HŌD which are, grosso modo, based on Dhabhar’s work.
I
1. pursīd hašāgird ō Ōšnar ī dānāg kū:
ēk dā hazār harv mārīg-ē rāy soxan-ē ped frahang bē gōb!
2. Ōšnar guft kū:
fradum hunar ped mardōmān xrad veh.
3. ud ēk ped kirdan ī harv kār kē pašīmān nē baved, kirbag.
4. ud ēk ped kirdan harv kār ´māyagvarīhādum tis, toxšāgīh.
5. ud ēk ped mardōmān farroxīhādum tis, ´jahišn.
6. ud ēk tis ī anāgīh kē az harv anāgīh-ē dušxvārdum ud nihuftan nē šāyed, driyušīh.
7. ud ēk tis ī aziš ´bōxtan nē šāyed, kunišn ī xvēš.
8. ud ēk ī abāg harv-tis gumixt ēsted, frasāvandīh.
9. ud ēk ī az harv tēzīh-ē tēzdum (×tēzdar), kāmag ī xēšm.
10. ud ēk tis ī az harv tārīgīh tārīgdar, dušāgāhīh.
11. ud ēk bann ī az harv bann-ē saxttar, varan.
12. ud ēk āsānīh ī az harv āsānīh-ē āsāndum, hunsandīh.
13. ud ēk rāh ī ō vahišt šudan: vurravišn ī rāst, kunišn ī nēk.
14. do peyrāyag ped mardōmān ēn veh:
jahišn ud dānišn.
15. (ud) do hend kē xvēš-tan tar nē kunend:
ēk kē društ-+ēvāzīhā soxan ō kasān nē gōbed, ud didīgar kē az vattarān tis nē xvāhed.
16. do hend kē hamvār zahr ped dil abgand ēsted:
ēk driyuš kē harv-tis ped niyāz xvāhed; ud didīgar pādixšāy ī tund-vāzag.
17. do tis (+kas) grāmīgdar dārišn:
ēk driyuš ī rāst; didīgar pādixšāy ī vyāxan ī burd.
18. az ēn do tis vēš sazed handēšīdan:
ēk az vināh, ud didīgar (az) vattarān.
19. az ēn do tis šarm nē abāyed kirdan:
ēk az vēmārīh, ud didīgar az xvēšāvand ī driyuš.
20. do hend kē andar āvām ī vad āsānīh:
ēk +dil dānāg kē dānāgīh ud frazānagīh rāy tis ped tis-iz tis nē dāred ud ranzag nē baved; ēk dušāgāh kē dušāgāhīh rāy tis ped tis-iz tis nē dāred ud ranzag nē baved.
21. do hend kē hamēšag tand:
ēk toxšāg mard; ud ēk kē az tis ī abēsūd rāmišn.
22. do hend kē dušmen vēš kū hān ī sazed būdan:
ēk abar-menīdār mard kē xvēštan azabar pāyag ī xvēš mened ud dāred, ud ēk +pehikuftār mard kē ped harv tis pehikōbed.
23. do tis (rāy) az xvēštan dūr nē abāyed dāštan:
ēk xēm ī nēk, ud didīgar xrad.
29. +do hend kē harv cand abar ravend xvārdar:
hamōzišn frahang abēsūd ud vad mardōm, ud rāh tārīk bīmgēn.
24. sē tis drubušttar abāyed dāštan:
ēk … (SP sag), ud didīgar dōst, ud sidīgar zēnhār.
25. sinīn tis … grāmīgdar: būd (+bōxtan) ped rāstīh jahišn (/dahišn) …
26. sē … ēn dušxvārdar dāred:
aburnāy, kōr, ud zan.
27. sē hend kē dōst vēš sazed būdan:
dānāg bizešk, nēk zan, ud xvēš ī nēk.
31. ped +sē tis mard bēš aziš šāyed gugārdan: ped soxan ī dānāgān, ud vēnišn ī dōstān, ud may.
32. māh rōz sē tis rāy toxšišn kunišn:
rāmišn ī xvēš, ud pesann ī vehān, ud šnāyēnišn ī kirbag mizd rāy.
35. sē tis mard grāmīgdar kunišn ud dāred:
burzišn ī vazurgān, ud pānāgīh <…>, ud peyvannišn abāg vehān.
28. cahār hend kē dā ō gāh resend guftan nē abāyed:
xvarišn dā gugāred, ud zan dā mīred, ud nēv mard dā az kārezār abāz āyed, ud bar ī zamīg dā ō hambār kuned.
30. ped cahār tis mard burzišnīgdar baved:
ped xrad ud xēm ud xōg ud vyāxanīh.
33. cahār tis rāy mard zyāngardar baved:
vas xvārdan ī may, ud varanīg būdan ped zanān, ud vas kirdan ī nēv-ardaxšēr, ud nahcīr kirdan ī nē ped +peymānīgīh.
34. ped ēn cahār tis +bāstān mard āšōbed:
pus ud zan ud hašāgird ud ayyār ī vad.
36. panz hend kē az +ōy bē ēsted pašīmān nē baved:
ēk az xvadāy kē nēk ud vad nē dāned; ud didīgar dōst ī ped-dēsag; ud sidīgar zan ī vad; ud cahārum ayyār ī vad; panzum mizdvar ī vad.
37. panz pēš az gāh … nivistan nē tuvān:
ēk menišn ī pādixšāyān; ud didīgar nēvīh ī mard dā az kārezār abāz āyed; sidīgar arzumandīh ī mard dā ō madan ī hanzaman; cahārum dōstīh ī mard dā ō astānag avištāb ud vidang; ud panzum husravīh ī zanān dā ō frazām ī kār.
38. ped ēn panz tis mard durvand ayāb dusrō baved:
fradum az zadārīh; didīgar az afsōsegarīh; sidīgar az xēšmenīh; ud cahārum ruvān nē vurraved; ud panzum az frēftārīh.
39. ped ēn panz tis mard ped dānāg dārišn nē ped dušāgāh:
ēk ped tis ī šud ud uzīd bēš nē bared; ud didīgar tis ī mad ēsted rāy mihōxt nē mened; ud sidīgar kē ped hān ī mad ēsted hunsand; ud cahārum ped hān umēd dāred ī sazed būdan; ud panzum ped anāgīh dušram, ped nēkīh mast nē baved.
40. ēn šaš tis ped dušāgāhān baved, nē ped dānāgān:
ēk kē abē-cim ēšm gīred; ud didīgar kē dōst dušmen nē šnāsed; sidīgar kē abēsūd vas drāyed; ud cahārum kē rāz nē šāyed dāštan; ud panzum kē abēgāh vas xanned; ud šašum kē ped harv kas vistāx.
41 šaš hend kē ēn šaš tis aziš pahrēz būdan …
II
…
42. <pāsox kird kū:>
… bārestānīh kirdan; ud andar xēšm kēn az menišn ī xvēš abāz dāštan; ud nigerīdār ped nēkīh; ud frasāvandīh ī tis handēšīdan; ud dušmenān rāy ped cārag veh nē guftan; dōstān rāy vad nē bē veh bavandag guftan; ped harv cārag gyāg nēk az dast bē nē hištan: ud andak āhōg ī xvēš bē virāstan, pas āhōg ī kasān bē guftan; ped rāz ī pādixšāyān nē raftan, nē vizōhistan, nē xvāstan; ōy kē xvadāy mard aziš āzurd ēsted dūr vaštan; ud ōy kē +viyufsišn ud afsōsegarīh handēšed dūr dāštan; ud ped murdagān gāh kirbag kirdan, andar āyād dāštan, ud +az vināh ud bazag ī kird ēsted pašīmān ped petit būdan, ud anīz vināh nē kirdan dastvarīhādar; ud harv kas hucašmīh kirdan ud ped +frārōn +dāštan.
III
43. pursīd kū:
cē kird veh, ud cē nē kird? cē pād, ud cē abāz dāšt? cē bē hišt, ud cē frāz grift?
44. pāsox kird kū:
kirdan āštīh veh, ud nē kirdan jang ´veh. pādan uzvān veh, ud abāz dāštan ēšm veh. bē hištan kēn veh, frāz griftan … <veh>.
IV
45. pursīd kū:
cē ast ud cē nēst? cē hān ī bē frēbed?
46. pāsox:
ast ruvān, tan nēst, hān ī bē frēbed hān kē soxan ī dānāgān ud dēn-āgāhān kār nē dāred (/gīred) ud az kunišn ī xvēš pašīmān <nē baved>.
V
… dānāg hān kē dēn-āgāh; dēn-āgāh hān kē humat, hūxt ud hvaršt abēgumān, ud vurravišn ī rāst, ud peristišn ī rōšnīhā ped dast dāred,
47. bē dāned kū bunēštag ī vehīh jahišn ī nēk kē kuned, bunēštag ī vattarīh jahišn ī vad.
VI
48. ēn-z guft ēsted kū:
āz ped hunsandīh, ud varan ped cārag, ud xēšm ped vahman-menišnīh bē šāyed zadan. ka nēkīh-ē bē handēšīdan, zūd bē kunē, ud ka vāttarīh-ē bē handēšīdan az xvēš bē spōzē.
VII
49. ud kē driyuš ped cē huram, durvand umēd ō kē dāred? ka nē vehīh<-ē> +ast +veh az ahlāyīh, ud nē-z vattarīh-ē ast vattar az durvandīh, +ah kē hambār kirbag driyuš <cōn> kirdan tuvān, ud kē yazdān ayyār ēv-tāg cōn šāyed būdan?
VIII
50. hašāgird ēn-z pursīd az Ōšnar ped-xrad kū:
anōš cē?
51. Ōšnar guft kū:
xvarišn nē +tanīhā xvardan.
IX
… ud kirbag pedyārag kē hān bazag kuned, ud bazag kē kuned stambagīh ī āz ud ēšm rāy, ud ped āz ud ēšm ud varan-z. cē āz ped hunsandīh, ud varan ped cār /hamōzišn ī/ ped ´xrad ud ēšm ped vahman-menišnīh zaned.
X
52. … ud kirbag cē?
az ´vināh pahrixtan
… peymān hunsandīh.
XI
53. kē ped xrad kāmed būdan gōb kū bavandag-menišn bāš!
kē ped xēm kāmed būdan gōb kū dil-dard bāš!
kē ped šnāyēnišn kāmed būdan gōb kū veh-dōst bāš!
kē ped ruvān dōst kāmed būdan gōb kū rād bāš!
kē ped sūdumand kāmed būdan gōb kū afsōs mā kun!
kē ped xūb-gōbišn kāmed būdan gōb kū rāst-gōbišn bāš!
kē vistāxīh abāg ruvān ī xvēš kāmed kirdan gōb kū harv kas dōst bāš, xōg vad mā kun!
kē ped hu-brahmag kāmed būdan gōb kū xūb-hamōzišn bāš!
XII
54. dānāg uzmūdag-xrad ēdōn guft kū:
ped xvāstag ī vas ped harv kas vas zyāngārdar. ēd rāy cē, freh-būdīh rāy, bē az peymān. cē avēšān kē nēst hamēšag andar avištābišn ī āz +xvēhāg, ud avēšān kē būd +bē šud hamvārag ranzag ped +vidimās ēstend. ud xvāstag ped mar peymān veh and-cand pedyārag az tan abāz dāštan tuvān.
XIII
55. u-š ēn-z guft kū:
mardōmān, āzarmīgdum tis ud kas harv rōz andar kāhišn. pas ped hān ī sazišnīgdum nē toxšāg, xvēš-tan ped gētīg sūd zīndag nē dārišn. farrox ōy tan kē vazurg-āfrīn yazdān āfrīnēnīd ēsted ō azbāyišn ud šnāyēnišn ud pānāgīh ud dāštārīh ud umēd ō Ohrmazd xvadāy ´mahist, ud amehrspendān ud harvisp mēnōg veh rāyēnīdārīh ī mēnōg ud gētīg aziš pēdāgēnīd. ud amā mardōmān ´ped stāyēnīdārīh ud spās-ušmurdārīh ī andar Ohrmazd ī xvadāy ud amehrspendān ud harvisp mēnōg veh toxšāg abāyed būdan. cē hān cōn amā mahist dām hem, fradum tis bē +ō +amā ēn dād ēsted ka-mān ped amāvandīh ud vazurgīh ud pērōzgarīh ī Ohrmazd xvadāy ud amehrspendān ud pērōzgarīh ud ōzumandīh ī dēn ī mazdesnān āgāh būdan. cē agar an abēgumān ham kū dādār Ohrmazd ēn dām ud dahišn ī mēnōg ud gētīg būdan ped ēn ēvēnag abēzag kirdan šāyistan ī ristāxēz ud tan ī pasēn abērdar dād ēsted, ud cē harvisp-āgāhīh ud harvispdādārīh ud harvispdānišnīh ī xvēš tis-ē ēn sahīgdar arzumanddar ud sūdumanddar ud a-kanārag-rāmišndar dādan cōn ristāxēz ud tan ī pasēn hamāg dām ud dahišn abēzag anāhōg amarg ud azarmān ud asōyišn ud abuyišn ud abedyārag kirdan ped frazām abāz xvēš kirdan, pērōzgarīhā ped frazām ī nō-hazār sāl abesinnīdan ī gennāg mēnōg abāg guhūdagān.
ud pas frēzvān ast hamāg mardōmān cārīhā abar nigerīdan kū ped kirdan ī ristāxēz ud tan ī pasēn tis-ē cē būzāgīhādar. u-m az dastvarān ī dānāg soxan ēdōn ašnūd ēsted, pez āsn-xrad gōšōsrūd-xrad sazed dānistan kū ped kirdan ī ristāxēz ud tan ī pasēn tis-ē ēn pahlumdar cōn āstavānīh ped dēn ī mazdesnān ud rāyēnīdārīh ud ganzvarīh ī dēn kirdan. ušyārdar abāyed būdan kū dā ped gētīg zīndag +hem, kāmag ī Ohrmazd xvadāy varzīdārīh ped dēn abāyed būdan kū-mān gennāg durvand abāg guhūdagān ī ōy nē frēbēned, u-mān az rāh ristag ī yazdān bē mā vardēned.
* *
anōšag ruvān bād Ōšnar ī pur-xrad kē ō hašāgird ī xvēš ped ēn handarz kird ud framān dād.
frazaft ped drūd, šādīh, rāmišn.
anōšag-ruvān ōy kē rāy nibišt.
I
1. The disciple asked the wise Aošnara (saying):
Tell me a saying for every (number-)word from one up to one thousand, for instruction!
2. Aošnara (made answer and) said:
First, the best virtue for men is wisdom.
3. One, every deed whereof one may not repent is a good deed.
4. One, the most essential thing in doing any work is diligence.
5. One, the most fortunate thing for men, is chance (fortune).
6. One calamity which is the most burdensome of all calamities and which cannot be concealed is poverty.
7. One thing from which it is impossible to be saved is one’s own action.
8. One thing which is mingled with everything is transience.
9. One which is the quickest of all quickness is the will which is determined by wrath.
10. One thing which is the darkest of all darkness is ignorance.
11. One fetter which is harder than any other fetter is lust.
12. One rest which is more restful than any other rest is contentment.
13. One is the way of going to the Best (Existence): true faith, good action.
14. Two ornaments are best for men:
chance and knowledge.
15. There are two (persons) who do not despise themselves:
one who does not speak coarsely to others; the other who does not ask anything of the wicked.
16. There are two (persons) who have always impregnated the heart with poison:
one is a poor who demands everything in the spirit of an indigent person; the other is a powerful who is violent in his speech.
17. There are two men who should be held dearest:
one is a poor who is righteous; the other is a powerful who is suitably qualified for a debate (in an assembly), and who is patient.
18. It is more proper to worry about these two things:
one, sin; the other, the wicked.
19. One must not be ashamed of these two things:
one, sickness; the other, a poor relative.
20. There are two (persons) who are marked by ease in evil times:
one, a wise who, on account of his knowledge and wisdom, does not regard a (material) thing as anything whatever, and is not distressed thereby; the other, an ignorant who, on account of his ignorance, does not regard a (material) thing as anything whatever, and is not distressed thereby.
21. There are two (persons) who are always languishing (?):
one, a diligent man; and the other, he who is delighted by any useless thing.
22. There are two (persons) whose enemies are more than what it ought to be:
one is a haughty man who thinks and holds himself as above his own status; and the other is a quarrelsome man who involves himself in quarrel in everything.
23. Two things should not be kept away from oneself:
one is good character; the other is wisdom.
29. There are two (things) which are more futile, how much so ever one proceeds with them:
the instruction and education of a shallow and bad man; a dark and fearful road.
24. Three things should be kept more protective:
one is … (a dog); the second is a friend (or, friendship); the third is truce (/quarter).
25. Three things (for men) are more precious:
in truth, fortune (or, donation) …
26. (There are three persons whom) it is more difficult to take care of:
a child; a blind; and a wife.
27. There are three (persons) whom it is more proper to be friendly with:
a wise physician; a good wife; and a good relative.
31. A man can digest sorrow by three things: by the words of the wise; by the sight of friends; and by wine.
32. On the day of Māh, one should be diligent in doing three things:
one’s own joy; the approval of the good; and the propitiation of the reward of good deeds.
35. Three things make a man more precious, and he is held more precious:
respect for the great; protection (of the good); and union with the good.
28. There are four (things) of which, until they arrive at their term, one should not pronounce (an opinion):
food until it is digested; a woman until she dies; a good (/brave) man until he returns from the battle-field; and the produce of the soil until it is garnered.
30. One becomes more esteemed on account of four things:
wisdom; (good) character; (good) disposition; and eloquence.
33. A man becomes more damaging on account of four things:
to indulge oneself in drinking wine; to gratify one’s passions for women; to play backgammon to excess; and to hunt without moderation.
34. A man is often disturbed because of these four things:
a bad son; a bad wife; a bad disciple; and a bad companion.
36. There are five (persons) wherefrom, if one desists will not repent:
first, a master who does not distinguish good from evil; second, a seeming friend; third, a bad wife; fourth, a bad companion; and fifth, a bad hireling.
37. One cannot announce five things before the term:
first, the mind (/intention) of powerful ones; second, the bravery of a man until he returns from the battlefield; third, the value of a man until he goes to an assembly (/he debates); fourth, the friendship of a man until one is in misfortune (/oppression, distress); and fifth, the good reputation of women until the end of their lives.
38. On account of these five things, a man becomes possessed by the Lie (after death) and or of bad reputation (in life):
first, by destructiveness (or, hostility); second, by scoffing; third, by wrathfulness; fourth, (when) one does not believe in the soul; and fifth, by deceitfulness.
39. On account of these five things, a man should be regarded as wise and not as ignorant:
first, he does not experience pain for a thing which has departed and gone out; second, he does not have a false think about a thing which has come; third, he is content with that which has come; fourth, he hopes for that which is proper to become; and fifth, he is not sad in calamity, nor intoxicated with welfare.
40. On account of these six things, one is (reckoned as) among the ignorant and not among the wise:
first, one who becomes angry without reason; second, one who does not distinguish between friend and foe; third, one who talks much uselessly; fourth, one who cannot keep a secret; fifth, one who laughs (var. gives) out of place; sixth, one who has confidence in every person.
41. One should abstain from these six things …
II
…
42. [He answered:]
… to be patient; to keep away rancour from one’s own mind (/heart) when one is in anger; to be (always) directed toward Good; to think of the transience of the (material) things; not to speak well of the enemies by any means; not to speak ill of the friends, but to speak completely well of them; not to relinquish good from one’s hands by any means and anywhere (or, not to let go a good place from one’s hands by any means); to correct the least fault in oneself and then to speak of the faults of others; not to go after the secrets of powerful ones (or, rulers), nor look for them, nor desire (to find them out); to get away from him by whom the master is offended; to keep away from him who thinks of diversion and mockery; to bear in mind to do good at the time of death and to be repentant and confess the sins and crimes which one has committed –moreover, it is more authorised not to commit any sin –; to have a favourable regard to every one, and to consider (him) as virtuous.
III
43. [The disciple] asked:
What that is made is good, and what that is not made? What that is preserved (is good), and what that is prevented? What that is given up (is good), and what that is gone after?
44. [Aošnara] answered:
To make peace is good, and not to make war; to preserve (or, control) one’s own tongue is good, and to prevent (or, repel) anger is good; to give up hatred is good, and to go after … (hope?).
IV
45. He asked:
What is and what is not, and what is that one who deceives?
46. Answer:
The soul is, the body is not (or, will not be), and that one who deceives is the one who does not act (according to) the sayings of the wise and those versed in the religion, and <does not> repent of his own actions.
V
Wise is he who is versed in the religion, and one versed in the religion is he who is without doubt as to well-thought (thought) and well-spoken (word) and well-done (deed), whose faith is right, and whose worship is with clear (heart),
47. and who knows that: (from) the principle of good is the good fortune which makes (good the world), and (from) the principle of evil is the bad fortune.
VI
48. He has said this too:
One can smash greed by contentment, lust by expediency (wisdom?), and wrath by the cogitation of Vohu Manah (‘good thought’). When you think of (an act of) beneficence, perform it promptly, and when you think of evil, put it off from your (heart).
VII
49. He who is poor, what shall he rejoice in? A lieful, what does he hope for? When there is no goodness which is better than righteousness, and no evil which is worse than liefulness, then one who has a store of good works how can he be made poor, and one who is a friend of the Yazata, how can he become lonely?
VIII
50. The disciple asked this, too, of the wise Aošnara:
What is sweet (lit. immortal)?
51. Aošnara replied:
The food which one does not eat alone.
IX
… and the adversary of good works is one who commits that crime, and the crime which one commits is on account of the severity of greed and wrath (and lust) … Because, one smashes greed by contentment, lust is avoidable by (employing) one’s wisdom, and wrath by the cogitation of Vohu Manah.
X
52. … and what is a good work?
… To abstain from sin.
… Measure is contentment …
XI
53. He who wants to be wise, tell him: Be devoted (lit. perfect-minded)!
He who wants to be with (good) character, tell him: Be sympathetic!
He who wants to be propitiated, tell him: Be friend of the good!
He who wants to be friend of the soul, tell him: Be generous!
He who wants to be good for (others), tell him: Do not mock (at anyone)!
He who wants to be (the one) who excels in speeches, tell him: Be true-speaking!
He who wants to have confidence in his own soul, tell him: Be a (true) friend to every person, do not be ill-natured!
He who wants to show elegance (of dress or manner), tell him: Be well-educated!
XII
54. The wise, experienced in wisdom (Philosophy), also said thus:
(To amass) much wealth is much more damaging to any person, for the reason that owing to excess, he (goes) beyond moderation. For those who have not got it wish it eagerly and hurriedly; those who have it pursues always (more wealth) under pressure (from) greed; and those who had (amassed) it, but it was lost, are always painful and stupefied. The wealth in moderation is good, (that is) as much as one can keep away adversaries (or, calamities) from one’s person.
XIII
55. He also said:
O men, the dearest things and persons will disappear one day (lit. will be on the decrease every day). Hence, do not be diligent in that which is most ephemeral! One should not keep oneself alive for worldly benefits. Fortunate is that person who by invocation and propitiation has praised the Yazata of great praise, and who (labours) for the protection and maintenance (of the creation), who fixes his hope on Ahura Mazdā, the supreme lord, and the Aməṣa Spəņta and all good spirits, wherefrom the management of the world of thought and the world of life is manifested. We, human beings, should be diligent in praising and expressing gratitude unto the lord Ahura Mazdā, the Aməṣa Spəņta and every good spirit. For, as we are the supreme creature, the first thing which has been bestowed on us is this that we should be acquainted with the mightiness and greatness and victoriousness of the lord Ahura Mazdā and the Aməṣa Spəņta and the victoriousness and powerfulness of the Daēnā Māzdayasni (the religion of those who worship Ahura Mazdā). For if I am doubtless that the creator Ahura Mazdā has created the creatures and creations of both world of thought and world of life, (then) he is quite able to make the Resurrection and the Final Body. For he (on account of) His omniscience, all-creativeness and all-knowledge will create this more remarkable, more valuable, more advantageous, and more with boundless joy such as the resurrection and the final body, and to make all the creatures and creations pure, flawless, immortal, ageless, not wearing out, not putrefying, and without adversary, and finally to make them anew His own, and to annihilate victoriously Aŋra Mainyu and his misbegotten creatures at the end of 9000 years.
Hence it is obligatory for all the human beings to regard which more is leading to salvation for the making of the resurrection and the final body. I have heard of the wise high-priests thus: By both innate wisdom and acquired wisdom, it is proper to know that for the making of the resurrection and the final body, this thing is more excellent, viz., the profession of the Daēnā Māzdayasni and the accomplishment and the treasuring up of the religion. (We have) to be careful that as long as we are alive in the world, we have to satisfy the will of the lord Ahura Mazdā, to be (steadfast) in religion, so that Aŋra Mainyu and his misbegotten creatures may not deceive us and may not turn us away from the way and order of the Yazata.
* *
Immortal-souled be Aošnara of much wisdom who made this testament and gave these orders to his disciple(s).
Completed in peace, joy and happiness.
May he be immortal-souled, for whom this is written.
Audio
See also:
dar ēcand az gōbišn ī Ōšnar ī purxrad | Some passages of the treatise of Aošnara of much wisdom (DGO)-From TD 26