Parts of Nōrōznāma (*nōgrōz-nāmag) retranslated in Pārsīg.

soxan abar sūd ī may
bizeškān dānāgān ēdōn guft ēsted kū tis-iz abar tan ī mardōmān sūdumanttar az may nēst, nāmcišt may ī angūrīg ī taxl ī anāb; u-š hunar ēd kū andōh bē bared ud dil huram ud tan frabih kuned, ud xvarišn ī stabr gugāred, ud gōnag ī rōy suxr ud pōst ī tan rōšn ud tarrōg kuned, ud bōy ud vīr tēz kuned, ud pen mard rād ud vaddil dilīr kuned; ud may-xvārag rāy vēmārīh kāhed ud drust dāred, cē tab ud vēmārīh ī az kaf ud lajan zāyed, may-xvārag rāy kamdar ōfted, ud ped gāh ī aškam-pēcišn nē hiled rīm andar kumīg hambārdan.
ud ast az zīragān kē may uzmāyišn ī mard dāned, ud ast kē-š vizīdār ī xrad gōbed; ast kē-š gōhršnās ī dānišn, ud kē-š tarāzūg ī hunar; ud vazurgān-z šōyendag ī vidang-iš xvand ud anī kas viyufsīdār ī andōh;
ud harv kē panz peyāl may ī anāb xvāred, harv nēkīh ud vadīh ī-š andar ast ō dīdār āvared u-š gōhr pēdāg kuned; ud bēgānag dōst kuned ud dōstīh abzāyed, u-š ēd kār vas kū dōstān ēk ō nazd ī did nišāyed.
ud harv kē panz peyāl may ī anāb xvāred, harv nēkīh ud vadīh ī-š andar ast ō dīdār āvared u-š gōhr pēdāg kuned; ud bēgānag dōst kuned ud dōstīh abzāyed, u-š ēd kār vas kū dōstān ēk ō nazd ī did nišāyed.
Audio:
گفتار اندر منفعت شراب
دانایان طب چنین گفتهاند که هیچ چیز در تنِ مردم نافعتر از شراب نیست، خاصّه شراب انگوری تلخ و صافی، و خاصیتش آن است که غم را ببرد و دل را خرم کند و تن را فربه کند و طعامهای غلیظ بگذارد و گونۀ رو سرخ کند و پوست تن را تازه و روشن گرداند و فهم و خاطر را تیز کند و بخیل را سخی و بددل را دلیر کند و خورندۀ شراب را بیماری کم کند و اغلب تندرست باشد، از جهت آنک تبها و بیماری که از خلطهای لزج و فاسد تولّد کند و سبب آنک میخواره را گاه گاه می افتد، و گاهِ اسهال نگذارد که .خلط بد در معده گرد آید
و گروهی زیرکان شراب را محکّ مرد خواندهاند، و گروهی ناقدِ عقل، و گروهی صرّافِ دانش و گروهی معیارِ هنر؛ و بزرگان شراب را صابون الهمّ خواندهاند و گروهی مفرّح الغمّ، و هر که پنج قدح شراب ناب بخورد آنچه اندروست از نیک و بد ازو سر آید و گوهر خویش پدید کند. و بیگانه دوست گرداند و اندر دوستی بیفزاید و اگر خود او را همین .خاصیت است که دوستان را بهم بنشاند بسیار است
نوروزنامه. تصحیح م. مینوی. تهران: اساطیر، 1385. ص 60-61، اندر منفعت شراب و خاصیت آن
āfrīn ī mōbedān mōbed ped nōgrōz
šāhā! ped jašn ī fravardīn ped māh ī fravardīn, vizīn āzādīh, yazadān ud dēn ī kayān! Srōš-at āvared dānāgīh ud vēnāgīh ped kārdānāgīh, ud dagr zīved ped huzihr xōg, ud šād baved ped zarrēn taxt, ud anōš xvāred ped Jimšēd jām; ud ēvēn ī pēšēnagān andar abēr-toxšāgīh ud hukunišnīh ud dād-varzišnīh ud rāstīh nigāh dāred!
asp ī tō kāmgār ud pērōz, tēx ī tō rōšn ud kārīg ō dušmen, bāz ī tō gīrāg ud hujadag ped naxcīr, kār ī tō rāst cōn tigr;
anīz deh-ē gīr nōg, abar taxt ud abāg drahm ud dēnār; nazdīk ī tō hunarumand ud dānāg grāmīg ud drahmxvār; u-t srāy ābād ud zīvišn dagr!
anīz deh-ē gīr nōg, abar taxt ud abāg drahm ud dēnār; nazdīk ī tō hunarumand ud dānāg grāmīg ud drahmxvār; u-t srāy ābād ud zīvišn dagr!
Audio:
آفرین موبد موبدان به عبارت ایشان
شها! به جشن فروردین، به ماه فروردین، آزادی گزین، یزدان و دین کیان، سروش آورد تو را دانایی و بینایی به کاردانی، و دیر زیو با خوی هژیر و شاد باش بر تخت زرین، و انوشه خور به جام جمشید، و رسم نیاکان در همت بلند و نیکوکاری و ورزشِ داد و راستی نگاه دار، سرت سبز باد و جوانی چو خوید.
اسپت کامگار و پیروز و تیغت روشن و کاری به دشمن و بازت گیرا و خجسته به شکار، و کارت راست چون تیر، و هم کشوری بگیر نو، بر تخت با درم و دینار، پیشت هنری و دانا گرامی و درمخوار، و سرایت آباد و زندگی بسیار
18-19نوروزنامه. تصحیح م. مینوی. تهران: اساطیر، 1385. ص

.png?table=block&id=629a17b8-9ff5-424e-8e11-064faf2120c9&cache=v2)