-5- ebyāh ī panzum

 

ebyāh ī panzum Lesson 5

 
 
nē šāyam.
nē šāyē.
peyālag/ peygāl(ag)      
jām
jām ī may
jām ī jō
kār ī amā
vāzārgāh ēdar ast.
ānōh
ānōh ast.
ānōh ast?
Vahman ānōh ast(?)
nēst.
Vahman ānōh nēst.
gyāg
kū-gyāg
kū hē (tū)?
az kū hē?
az kū āyē?
ō kū šavē?
ō kū hamē šave (tū)?
kū Vahman? 
kay
xvaš
rōz
rōz ī xvaš kay?
gyāg ī xvaš kū?
az kū ast Dēnag?
az Pārs ast.
drust
ēvar
abēgumān         
abēgumān bed!        
nam!             
rām!
nam nam!     
rām rām!
 
‘I can’t.’
‘You can’t.’
‘cup, cup of tea, cup of coffee’
‘pint, glass’
‘glass of wine’
‘pint of beer’
‘our work, our business’= amā kār
‘the mall is here’
‘there’
‘It is there.’
‘Is it there?’
‘Vahman is there(?)’
‘(He/She/It) is not.’
‘Vahman is not there.’
‘where, that’
‘place’
‘where’
‘Where are you?’
‘Where are you from?’
‘Where do you come from?’
‘Where do you go to?’
‘Where are you going?’
‘Where is Vahman?’ = kū-gyāg ast Vahman?
‘When?’
‘pleasant, sweet, nice’
‘day’
‘When will it be a nice day?’
‘Where is a nice place?’
‘Where is Denag from?’
‘(She) is from Persia.’
‘wholesome; correct; sound; alright’
‘certainly; surely’
‘of course, sure’
‘(pl.) Rest assured!’
‘hi, hello’
‘peace; bye’
hi! (informal)’
‘bye bye!’
 

**

 
namāz, cōn hē?
ped āzādīh dāram, xūb ham, tū cē?
an-z xūb ham, āzādīh.
nūn ō xānag hamē šaved ašmā?
ōhāy, amā kār imrōz frazaft. ā nūn ō xānag hamē šavem ped kāravān.
drust, ped-rām.
rām rām!
 
drūd Anāhīd, cōn hē imrōz ud cē kunē?
xūb ham, āzādīh. tū cē Ard, cōn hamē vidared? peyālag-ē kahvag xvāhē tū nūn?
nē, kahvag nē. imrōz kahvag nē xvāham xvārdan. cāy-ē-tān ast? ka ōhāy, cē cāy? syāh ayāb sabz?

harv do gōnag-imān ast.
an nē kahvag ud nē cāy ped ēvārag xvāram. jām-ē jō xvāham xvārdan.
Vahman šnāsē tū?
nē, Vahman nē šnāsam. kē ast?
ēk-ē az dōstān-am ast kē andar England zīved.
 
nūn kū hē tū?
nūn ped vāzārgāh ham tis xrīdan rāy.
kū ast Vahrām? andar xānag ast?
nē, Vahrām andar xānag nēst, ōy-iz ped vāzārgāh ast amā abāg. bē Anāhīd ēvar andar xānag ast.
 
drūd, kū ast vāzārgāh, ēdar nazdīk ast? man rāy rah nēst.
nē dānam, ēdōn menam kū ānōh ast.
tū ō vāzārgāh hamē šavē?
ōhāy, amā ped āgenīn nūn ō vāzārgāh hamē šavem.
an-z šāyam abāg ašmāh šudan?
ēvar!
 
‘Hello, how are you?’
‘Thank you, I’m fine, and you?’
‘I’m fine too, thanks.’
‘Are you going home now?’
‘Yes, we’re finished with work today, so now we’re going home by train.’
‘OK, good bye.’
‘Bye bye!’
 
‘Hello Anahid, how are you today and what do you do?’
‘I’m fine, thanks. what about you Ard? how is it going? do you want a cup of coffee now?’
‘No, not coffee. Today I don't want to drink coffee. Do you have some tea? If yes, what (kind of) tea do you have? Black or green?’
‘We have both.’
‘I drink neither coffee nor tea in the evening. I want to drink a pint of beer.’
‘Do you know Vahman?’
‘No, I don’t know Vahman. Who is he?’
‘He is one of my friends who lives in England.’
 
‘Where are you now?’
‘I’m at the mall now for doing some shopping.’
‘Where is Vahram? Is he home?’
‘No, Vahram is not home, he’s also at the mall with us. But Anahid is home for sure.’
 
‘Hello, where is the mall, is it near here? I don’t have car.’
‘I don’t know, I think it’s there.’
‘Are you going to the mall?’
‘Yes, we altogether are going to the mall.’
Can I come with you as well?’
‘Sure!’
 

**

 
             
ayāb          
pas
ēvāz
bērōn          
andarōn    
abāy-/ abāyistan
xvāh-/ xvāstan
an abāyam
frārōn        
abārōn         
imrōz nē
cē xvāhē kirdan imrōz?
cē xvāhē az man?
tis
tis-ē
an ēvāz tis-ē xvāham xrīdan.
cē-kārag?
cē-kārag hē?
nišēm
kunam.
xrīnam.
pazam.
 
‘but, out, outside’
‘or’
‘then, therefore, so’ = ā
‘just, only, merely’
‘outside’
‘inside, within’
‘would like, to desire, want; be necessary’
‘to want, desire’= kām-/ kāmistan
‘I would like, I desire, I want’
‘straight, sound, right’
'inverted; wrong’
‘not today’
‘What do you want to do today?’
‘What do you want from me?/ What do you ask of me?’
‘thing’
‘something’
‘I just want to buy something.’
‘of what profession?’
‘What is your profession (job)?’
‘seat’
‘I do’
‘I buy.’
‘I cook’
 

**

 
šāyam ēdar nazd ī tō nišastan?
ōhāy, ēdar šāyē nišastan, ānōh-iz šāyē nišastan.
nēk, pas an ēdar abar ēn nišēm nišīyam.
Āzādag, nūn cē xvāhē kirdan?
ō hambārag xvāham šudan.
tū tis-ē xvāhe ānōh?
ōhāy, agar-at sahed, do bastag cāy ī syāh xvāham. kahvag-iz-ē šāyē xrīdan tū?
ōhāy, šāyam.
drust, nūn hamē šavam, ped-rām.
rām rām!
 
 
‘Can I sit here near you?’
‘Yes, you can sit here, you can sit there too.’
‘Well, so I sit here, on this seat.’
‘Azadag, what do you want to do now?’
‘I want to go to the store.’
‘Do you want something from there?’
‘Yes, please, I want two packs of black tea. can you buy some coffee too?’
‘Yes, I can.’
‘OK, I’m going now, good bye.’
‘Bye bye!’

 
  • abāy-/ abāyistan ‘would like, to desire, want; be necessary’ — present indicative
an abāyam
tū abāyē
ōy abāyed
amā abāyem
ašmā abāyed
avēšān abāyend