-21- ebyāh ī vīst-ēk

 

ebyāh ī vīst-ēk Lesson 21

 
 
dīg bāmdād
an dīg bāmdād ēdar rasīd ham.
man ped ēk xvardīgsrāy cāšt xvard ēcand dōst ī xvēš abāg.
kār
tō kār-ē vindād?
rēdak
hān rēdak šnāsē tū?
kenīg
kenīzag
hān kenīzag kē ast?
kay tū ō lurestān rasīd hē?
¹pahrēz 
pahrēz-/ pahristan
pahrēz kun!
apahrēzišnīh
ōy apahrēzišnīh kuned abar …                     
hān ped dah dāng xrīd-am.
hān man ped dah dāng xrīd.
amā haftag ēcand ēdar būd hem.
ēdar hān dōšē tū?
šāyē tū ēcand anī rōz māndan?
ōy az ēk abīmag hambāyag xrīd.
cand drahnā ēdar būd hed?
ēk rōz ēdar būd hem.
man xvard.
xvard-am.
tū cē xvard?
hān kenīg cē?
kadām?
hān ī kōdak, hān kenīzag kē ast?
hō abēr nemakēn ast
‘yesterday morning’
‘I arrived here yesterday morning.’
‘I ate lunch at a restaurant with some of my friends.’
‘work, job’
‘Did you find a job?’
‘boy’
‘Do you know that boy?’
‘girl, damsel, maiden’
‘little girl; maid-servant’
‘Who is that little girl?’
‘When did you arrive in Lurestan?’
‘care’ = pahrēzišn
‘to take care of, protect’ >>> not to be confused with pahrēz-/ pahrixtan : ‘to refrain, avoid, abstain’
‘take care!’
‘carelessness, incontinence, indiscretion, nonchalance’ = apahrēzumandīh, apahrēzīh
‘He/ She is uncaring about…’
‘I bought that for 10 D.’
‘id.’
‘We were here for a few weeks.’
‘Do you like it here?’
‘Can you stay for a few more days?’
‘She bought it from an insurance company.’
‘How long have you (pl.) been here?’
‘We were here for a day.’
‘I ate (it).’
‘id.’
‘What did you eat?’
‘And that girl?’
‘Which (one)?’
‘That little one, who’s that little girl?’
‘She’s very cute’
 

**

 
Zarmihr, zan ī tō kū ast?
nūn Panāhduxt (andar) Yazd ast.
rāstīhā, ānōh cē hamē kuned?
ōy ānōh ast pidar ud mādar ī xvēš abāg.
man nē dānist kū pid ud mād ī ōy andar Yazd zīvend.
nē, avēšān rāy pus-ē ast andar Yazd, dīg bāmdād ō Yazd rasīd hend.
az Tehrān šud hend?
ōhāy, ānōh zīvend.
avēšān rāy āhang ī māndan andar Yazd ast?
ēdōn nē menam.
ēcand dōst ī xūb-iz-am andar Yazd zīvend.
kūgyāg andar Yazd?
ast ī andar Valāšgird, ast ī andar Nerīsahābād.
abāyē tū abāg man šudan?
kūgyāg?
ō Yazd, dīdan-z ī dōstān-it!
āh nē, man rāy ēdar vas kār ast, harvcōn āzādīh; gōb ō man, ped rah hamē šavē tū?
ōhāy, tō hān ī rah dōšīd ī-m dīg xrīd?
rāstīhā? nē, tō hān ō man nē guft.
ōhāy, ēk rah ī cīnīg ast.
u-t cand xrīd?
man haft-hazār dāng xrīd.
nūn kū ast?
hān gyāg ast, abāyē tū kū-š vēnē?
ēvar.
 
kū ast Vahārag?
ēcand dōst ī xvēš abāg ast, ōy rāy kār ī nōg ast.
kār ī nōg-iš cē ast?
ōy ēk abīmag hambāyag rāy varzed.
tō kār vindād?
ahanūn-z nē, jahišn ī vad rāy.
hān aburnāy kē ast?
hō pus-am ast, ud hō kenīg duxt ī man Šīrēn ast.
 
 
šāyam az-it tis pursīdan?
ēvar. purs!
cand-sālag hē tū?
an cahal-ud-panz sālag ham.
Māhag, hagriz ped Baxl būd hē tū?
ōhāy, ānōh būd ham.
kay ānōh šud hē tū?
sāl pēš an ānōh šud ham, nab-am Jim andar Baxl zīved.
rāstīhā, candsālag ast ōy?
šāzdahsālag ast, tō rāy cand nabād ast?
do, hān ī man naftī Nargis, ud hān ī man nab Kayus.
candsālag hend?
Nargis dahsālag ast ud Kayus cahārdahsālag, ōy cahār sāl mehdar az Nargis ast; man imrōz bāmdād dīd hend.
nūn an abāyed ō xvār-u-bār hambārag šavam, menam kū ped zamān ī ašt bannend.
drust Māhag, dā dīdār.
dā dagrdar.
 
 
‘Zarmihr, where is your wife?’
‘Panāhduxt is in Yazd now.’
‘Really, what is she doing there?’
‘She’s there with her parents.’
‘I did not know her parents live in Yazd’
‘No (they don’t), they have a son in Yazd, they arrived in Yazd yesterday morning.’
‘Did they come from Tehran?’
‘Yes, they did, they live there.’
‘Are they going to stay in Yazd?’
‘I don’t think so’
‘Some of my good friends live in Yazd too.’
‘Where in Yazd?’
‘Some of them are in Valashgird, and some of them in Nerisahabad.’
‘Would you like to go with me?’
‘Go where?’
‘To Yazd, to see your friends too!’
‘Oh no, I have a lot to do here, thanks anyway; tell me, are you going by car?’
‘Yes, I am, did you like the car I bought yesterday?’
‘Really? no, you did not tell me that.’
‘Yes it’s a Chinese car.’
‘How much did you buy it?’
‘I bought it for 7000 D’
‘Where is it now?’
‘It’s over there, would you like to see it?’
‘Sure.’
 
‘Where is Vaharag?’
‘She is with some of her friends, she has a new job.’
‘What’s her new job?’
‘She works for an insurance company.’
‘Did you find a job?’
‘Not yet, unfortunately.’
‘Who’s that boy?’
‘That’s my son, and that girl is my daughter Shiren.’
 
 
‘Can I ask you something?’
‘Sure. ask me!’
‘How old are you?’
‘I’m 45 years old’
 
‘Mahag, have you been to Bactria yet?’
‘Yes, I’ve been there.’
‘When did you go there?’
‘I went there last year, my grandson Jim lives in Bactria.’
‘Really, how old is he?’
‘He’s 16, how many grandchildren do you have?’
‘I have 2, my granddaughter Nargis and my grandson Kayus.’
‘How old are they?’
‘Nargis is 10 and Kayus is 14, he’s 4 years older than Nargis; I saw them this morning.’
‘I have to go to the grocery store now, I think they close at 8.’
‘Ok Mahag, see you later.’
‘See you later.’

Audio
varzišn eb-22