What is Pārsīg and what do we want to do with it?
The term Pārsīg was used to denote the Middle Persian language which evolved from the tongue in which the royal Achaemenid cuneiform inscriptions were written, a language called Ariya “Aryan” by king of kings Darius (522-486 B.C.). For this reason the term Pārsīg is preferred over Pahlavi which has the exact meaning of “Parthian”. In what follows, we present a brief overview of our project.

A very brief presentation of Pārsīg and its unique significance for the Iranian Civilization
Pārsīg was spoken during the long period between 300 B.C. and 800 A.C. and in Ērānšahr, that is the kingdom of the Perso-Aryans, occupied the same position held by Latin in the medieval church. It continued to exist in Iran and India as the ‘‘dead language’’ of the ‘‘religious tradition’’, cultivated by those who remained true to the Good Religion, vehdēnān or Zoroastrians, up to the thirteenth century: Pārsīg works were still being written as late as the end of the tenth century. Since that time, Pārsīg writers have rarely attempted to compose anything in Pārsīg beyond invocational introductions and colophons to the manuscripts they have copied. They have also prepared “Pāzand”, Persian versions of Pārsīg texts, in which the Pārsīg words are transcribed in Avesta or Persian characters.

Of the imaginative literature of Persia (Ērānšahr) in Sasanian times, only a fragment survives in Middle Persian/ Pārsīg, and this has tended to obscure the unique width, variety and richness of that tradition. Some of them, however, survive through Arabic and Persian translations, and a good deal more in Persian recensions and adaptations. Many of the original works were destroyed partly during the Arab-Muslim onslaught – and some subsequent foreign invasions, notably the Mongol onslaught, and partly through Muslim fanaticism in Iran itself, down to recent times. After a lull, a new literature – that of New Persian – emerged, which embodied and continued many of the norms and traditions of Sasanian literature and met the literary needs of people. It is to this literature above all that we must turn for an appreciation of Sasanian literary genres and conventions. Apart from religious (Mazdayanian) literature, the most important genres were poetry, fiction, wisdom literature, history, informative and scientific writing. Much of this wealth of secular literature was destroyed, and part of it was absorbed into the literature of the so-called Muslim Persia, composed in Arabic or Persian; and the relatively few works which survive in Pārsīg represent mainly those religious and scholastic compositions which could be preserved only by an ever-dwindling band of priestly copyists during centuries of harsh poverty and prolonged persecution.
As the priests diminished in number, they found it impossible to provide sufficient copies to keep all their religious manuscripts in existence; far less could they attempt to reproduce manuscripts on other (i.e. secular) subjects. Under these circumstances, much of the Pārsīg literature was no doubt lost between the seventh and thirteenth centuries.
Although only a small fraction of the literary and scientific production in Pārsīg has survived to our days, there are enough Syriac and Arabic translations, Persian recensions and adaptations as well as allusions to lost works in later writings to convey the impression of a rich Sasanian literary and scientific heritage which passed partly to Persia after Yazdegird. Apart from religious (Mazdayasnian) literature, the most important genres were poetry, fiction, wisdom literature, history, informative and scientific writings. After a lull, a new literature – that of Persian/ Darī – emerged, which embodied and continued many of the norms and traditions of Sasanian literature and met the literary needs of people.
What is the project of ērmān ī uzvān ī pārsīg & what are its main tasks?
· In recent times, the number of learners and speakers of Pārsīg is slightly growing. The revival of the Pārsīg language is a process that should begin from where its vitality was ended. The general goal of Pārsīg revival is to make possible a daily use of this language, given its unique position among all Iranian middle and new languages, and its oddly simple and even modern grammatical structure. This, in practice, advances in two parallel strains: the revival of written-literary Pārsīg and the revival of spoken Pārsīg.
· The revival, which in this case is rather a “rehabilitation project”, began with the foundation of ērmān ī uzvān ī pārsīg ‘Society of Friends of the Pārsīg language’, in 2010 (1379 A.Y.). It not only aims to reintroduce Pārsīg as a literary language, but also to enrich and standardise the language in all walks of modern life.
· The ērmān ī uzvān ī pārsīg standardises the phonemic system for Pārsīg of the sixth century A.D., and adds new forms, mainly modern vocabulary, through extension of meaning for old words, or sometimes calques from sibling languages.
· The corpus of Extant Pārsīg texts consists mainly of inscriptions, the bulk of Aryan (Mazdayasnian) texts, of the collection of non-Aryan (Manichaean and Christian) texts, and to a lesser extent of official and other documents (papyri, parchments, ostraca, sigla, and bullæ). Our task is to make available to you the “standard” transcription of the whole corpus of Pārsīg texts.
· The ērmān ī uzvān ī pārsīg aims to give priority to finding and publishing Pārsīg words from Pārsīg texts and to adapt them to modern use. If an ancient Pārsīg word can not be found for a modern concept, the ērmān ī uzvān ī pārsīg will step in to fill the gap by creating new words:
In the act of invention, we will consider mainly Pārsīg roots; words from the Avesta cognate can be considered if no Pārsīg word is applicable, and even then the Avesta word has to be properly Persicised in pronunciation and spelling. Pārsīg can, and should borrow from its cognate languages within the same linguistic family:
- One, the ‘‘Middle’’ Perso-Aryan languages such as Parthian, Sogdian, Khvarazmian, Bactrian, Khotanese;
- The other, the local dialects and vernacular languages, such as Persian, Kurdish, Luri, Baluchi, Pashto, Ossetic, Tati, Shughni, Wakhi, Parachi, Gilaki, Kumzari, etc.
- Next are roots and words from other Aryan languages, especially Sanskrit.
Dictionary of Pārsīg : This glossary, which is periodically updated, is of more than 10000 words. A constant consultation of this Dictionary is recommended for the learners of this language during all paces of their formation.
In future, some ‘‘Thematic Dictionaries’’, which deal specifically with notions and terminologies of various branches of knowledge and art, will be provided as well.
The project began with the foundation of the ērmān ī uzvān ī pārsīg (The Society of Friends of the Pārsīg language) in 2010 (1379 A.Y.) as a result of an early attempt to teach Pārsīg to several friends of Iranian descent using a direct and natural approach. Then, in order to make possible a more widely accessible programme for teaching the language, a website was launched, which paved the way for a creative yet solid approach of teaching Pārsīg. After an interval of several years and with the arrival of new people, the project has resurfaced, and this time it hopes to keep its pace more diligently. Its main aim is to rehabilitate and restore, in a vivid manner, the life and thought within the realm of Pārsīg language. Therefore, it seeks not only to revive Pārsīg as a literary and intellectual language but also to enrich and standardise it in all walks of life in order to gradually restore it to its rightful position within the Iranian world, i.e., the main civic and conceptual language of the spiritual heritage of the Iranian world, which can uniquely help it to think and rethink its past, present, and future in a responsible and grounded way.
The mission of ērmān ī uzvān ī pārsīg is three-folded:
First, it seeks to rehabilitate Pārsīg as a spoken language in all spheres of life by consciously and very attentively “defrosting” it from the weight of the ages: at home, in schools, in public life, trade, industry, arts, philosophy and sciences, Pārsīg should be potentially capable of expressing any notion and context. Therefore, Ērmān takes upon itself the duty to provide Pārsīg with the required flexibility and necessary instruments to make possible the expression of every aspect of human thought.
Second, it is to safeguard the classical qualities of the language by giving a genuine standard orthography and determining the exact pronunciation of its letters.
Third, it also tries to enlarge the existing classical Corpus of Pārsīg by retranslating (or retro-translating) numerous old translations and/or adaptations of Pārsīg texts that are still extant in languages like Syriac and Arabic. In doing so, we employ the highest professional standards in order to reconstruct the most faithful Pārsīg rendering to the original text.
.png?table=block&id=450469e0-5faa-471f-8b3d-38c5b41e5e50&cache=v2)
Corpus of old Pārsīg Texts
Of the huge secular and imaginative literature of Persia (Ērānšahr) in Sasanian times, only a small fraction survive in Middle Persian/ Pārsīg, and this has usually tended to obscure its width, variety and richness. Some survives, however, through Arabic and Persian translations, and a good deal more in Persian recensions and adaptations. As we have mentioned above, many of the original works were destroyed during the Arab-Muslim onslaught – and some subsequent foreign invasions, notably the Turk and Mongol onslaughts, and partly through Muslim fanaticism in Iran itself, down to recent times. After a lull, a new literature – that of New Persian – emerged, which embodied and continued many of the norms and traditions of Sasanian literature and met the literary needs of people. It is to this literature above all that we must turn for an appreciation of Sasanian literary genres and conventions. Apart from religious (Mazdayanian) literature, the most important genres were poetry, fiction, wisdom literature, history, informative and scientific writing. Much of this wealth of secular literature was destroyed, and part of it was absorbed into the literature of the so-called Muslim Persia, composed in Arabic or Persian; and the relatively few works which survive in Pārsīg represent mostly those religious and scholastic compositions which could be preserved by an ever-dwindling band of priestly copyists during centuries of harsh poverty and prolonged persecution.

The corpus of Extant Pārsīg texts consists mainly of inscriptions, the bulk of Aryan (Mazdayasnian) texts, of the collection of non-Aryan (Manichaean and Christian) texts, and to a lesser extent of official and other documents (papyri, parchments, ostraca, sigla, and bullæ).
Some FAQs
The purpose of this group is to teach and popularise the Pārsīg (Middle Persian) language as a living language; provide public access to Pārsīg texts; publish and expand the corpus of Pārsīg literature and conduct research on related Iranian literature and traditions.
1- Why Pārsīg?
- Pārsīg is to Iranians what classical languages are to the Western civilization. What Iranians and non-Iranians have written about Iranian culture in Arabic or Persian literature derives almost wholly from the works of Pārsīg literature. For a clear, genuine understanding of the history, culture, morals, traditions, ceremonies, manners, folklore of Iran and what else is related to Iran and "ērīh” i.e., “Iranianness", one must thoroughly know and understand Pārsīg. The key to grasp the concept of Iran itself is to learn Pārsīg correctly.
2- Why "living" Pārsīg? Isn’t it an already “dead language”?
- Pārsīg is not, in itself, a "dead language", -as Latin or Ancient Greek can be considered to be- and its differences with its direct descendant, the New Persian language, are so negligible that the two can be considered the same language in two different circumstances; thus we have no real reason to treat it as a dead language in the first place.
- The "Grammar-translation Method" of language teaching which was created for teaching Latin in the 19th century, is an inept teaching method; Researches have demonstrated that for one to truly understand a language, one must be able to "think in that language", a skill the grammar-translation method cannot bestow upon the student.
3- What is our aim by teaching Pārsīg?
- Expanding popular acquaintance with Pārsīg language and literature, where the deep roots of the rich and beautiful Iranian culture lie, helps us with a principal grasp of one of the most important pillars of the Iranian spirit, and by aiding the intellectual growth and self-awareness of Iranians, is comparable to the rebirth of classical antiquity in the medieval renaissances and the great Renaissance of the 15th century in Europe.
- Researching Pārsīg, and its popularisation, (as the lingua franca of the Ērānšahr), simultaneously aids general awareness of the works and literature of other lesser known Iranian languages in all regions of Iran, and helps the growth and survival of these languages and dialects, some of which are at the risk of extinction.
- Mastery of Pārsīg shows the evolutionary course of Iranian values & character, and the authentic unity of Iranian spirit in 2000 years of development to scholars; it gives thinkers & philosophers the principal substances to rethink and rebuild the Iranian order and civility.
hamōzišn ī uzvān ī pārsīg | Learning Pārsīg Language
Here you will find information about our periodic online classes, the "Pārsīg in 30 Lessons" Self-study course, a concise grammar, dictionary and exercises for learning Pārsīg.
mādayān | Texts
Here you will find a selection classical Pārsīg literature, like "The Book of the Deeds of Ardašēr", "The Memorial of Vazurgmihr", "The Jāmāspīg", and new works translated or retro-translated to Pārsīg, such as stories from Aesop, ʿAwfī's "Collections of Stories", etc.
māhrōz | History
Here you will find historical works such as Pārsīg inscriptions & texts relating to the traditional history of Iran, and research about the historical narrative in relation to the Religious & Royal Institutions, and Iranians' bipartite ideology to these two institutions.
dānišn | Sciences
Here you will find works about the sciences in Ērānšahr, ranging from encyclopedia-writing, logic and philosophy to astronomy and medicine.
āfrīn ud jašn | Benedictions & Feasts
Here you can find texts and research related to benedictory formulas and rituals of Iranian festivities, banquets and other related materials.
Final note
To maintain free website content and to publish an open-access self-study book along with other auxiliary publications, the project greatly appreciates financial assistance and donations. Those interested in contributing can enroll in our courses or make donations through the website's support options. For further information, please email us at parsig@protonmail.com.
.png?table=block&id=f3b8262a-d1b7-4bda-9e40-6fa2cfc05865&cache=v2)
kasān | People
Apart from Raham Asha and his unique knowledge and generosity, from whom we inherited almost the entire original vision and methodological subtleties required for this project, there are other people who contribute to this project in one way or another. Most of them are young Iranian scholars and students or passionate artists. Due to some concerns, we are unable to reveal the full names of some of them at this moment. We hope to do so in the near future as this project takes shape.
People associated with this project:
Ario Sedaghat
M. Reza Torabi
Ali P.
Parsa R.
Director, Instructor
Instructor
Editor, Archivist, Digital Humanities
Social media content developer, Writer
Other collaborators
Shervin B.
Vahid A.
Mohammad G.
Mohammad Rasoulipour
Tanir-Vefa Avci
…
Raham Asha
Singer, Filmmaker (documentary)
Classicist
Software developer, Data scientist, AI expert
Visual artist
Expert in Central Asian material culture, visual artist, Turkologist
Perso-Aryan studies
peyvāz | Contacts



